在語境翻譯模式下對《傲慢與偏見》兩個中譯本的對比分析
發(fā)布時間:2017-10-09 08:40
本文關(guān)鍵詞:在語境翻譯模式下對《傲慢與偏見》兩個中譯本的對比分析
更多相關(guān)文章: 翻譯語境 語域變量分析 語用學(xué)
【摘要】:本文在哈蒂姆和梅森的語境翻譯模式下,對《傲慢與偏見》的兩個中譯本進(jìn)行對比分析。本文通過選取了《傲慢與偏見》中四個人物的話語片段,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)對這些片段進(jìn)行了語域變量分析,然后分別從詞/短語、句子、語篇角度,探討了在不同語境下,兩個中譯本的異同并分析了差異產(chǎn)生的可能原因以及帶來的不同語用學(xué)效果。 本論文主要由四個部分構(gòu)成。第一部分說明了在翻譯文學(xué)作品時的現(xiàn)實困境中倒逼產(chǎn)生的對翻譯語境概念的重要性的研究和選取兩個譯本的原因。第二部分是文獻(xiàn)綜述。介紹了以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的語境翻譯模式,重點介紹了翻譯語境的概念及重要性。簡要介紹了《傲慢與偏見》的作者及其時代背景,以及譯者和其譯著的情況。第三部分是實例分析,是本論文的主體部分。本文選取了小說中四個典型的人物,通過選取作者對他們語言活動的描寫,在對文本進(jìn)行語域變量分析的基礎(chǔ)上,揭示文本的翻譯語境,并以此為視角,分別從詞/短語、句子以及語篇三個維度,以取得語用學(xué)最大化等值效果為標(biāo)準(zhǔn),對比分析兩個中譯本在上述三個維度上的翻譯處理效果,以此揭示出翻譯語境對于指導(dǎo)翻譯實踐的重要作用。第四部分為結(jié)論。作者在最后的結(jié)論中提出了對于翻譯人物話語和心理活動的標(biāo)準(zhǔn)的一些拙見,以期能起到拋磚引玉的作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯語境 語域變量分析 語用學(xué)
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致謝5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 研究目的8-9
- 1.2 研究方法9
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 文獻(xiàn)綜述10-16
- 2.1 韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)10-11
- 2.1.1 理論基礎(chǔ)10
- 2.1.2 韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)簡介10-11
- 2.1.3 國內(nèi)研究11
- 2.2 哈蒂姆與梅森:語境翻譯模式11-13
- 2.2.1 理論背景及理論主要內(nèi)容簡介12
- 2.2.2 翻譯語境12-13
- 2.3 研究背景13-16
- 2.3.1 原著及作者簡介13-14
- 2.3.2 《傲慢與偏見》譯本研究情況14-15
- 2.3.3 譯者及譯本簡介15-16
- 第三章 語境翻譯模式下的實例分析16-29
- 3.1 譯例一分析16-20
- 3.1.1 語域分析17
- 3.1.2 語境分析17-18
- 3.1.3 詞/短語翻譯的分析18-19
- 3.1.4 句子及語篇翻譯的分析19-20
- 3.2 譯例二分析20-23
- 3.2.1 語域分析21
- 3.2.2 語境分析21
- 3.2.3 詞/短語翻譯的分析21-22
- 3.2.4 句子及語篇翻譯的分析22-23
- 3.3 譯例三分析23-26
- 3.3.1 語域分析24
- 3.3.2 語境分析24-25
- 3.3.3 詞/短語翻譯的分析25
- 3.3.4 句子及語篇翻譯的分析25-26
- 3.4 譯例四分析26-29
- 3.4.1 語域分析27
- 3.4.2 語境分析27
- 3.4.3 詞/短語翻譯的分析27-28
- 3.4.4 句子及語篇翻譯的分析28-29
- 第四章 結(jié)論29-30
- 參考文獻(xiàn)30-31
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
,本文編號:999229
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/999229.html
教材專著