天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究

發(fā)布時間:2017-10-09 07:45

  本文關(guān)鍵詞:任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究


  更多相關(guān)文章: 任溶溶 兒童文學(xué) 翻譯思想


【摘要】:近年來,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究的不斷深入,對翻譯的主體——翻譯家的研究,日漸成為翻譯研究的熱點之一,受到了很多研究者的關(guān)注。譯者作為翻譯活動的主體,也是翻譯研究的主體。對譯者進行系統(tǒng)的研究對翻譯的發(fā)展起著促進的作用。 本文選取了兒童文學(xué)翻譯家任溶溶為研究對象。通過廣泛收集并閱讀有關(guān)任溶溶先生的文獻資料及其譯著,對任溶溶的兒童文學(xué)翻譯進行描述性分析,探索其兒童文學(xué)翻譯思想體系的形成。分析了任溶溶翻譯思想形成的原因,翻譯的目的及選材特點。通過總結(jié)其相關(guān)文獻資料和譯著,提煉出任溶溶在翻譯兒童文學(xué)作品時采取主要的翻譯原則與策略。并選取大量任溶溶的翻譯素材來進行舉證,論證其翻譯思想在作品中的實現(xiàn)方式。最后,對任溶溶的翻譯活動進行了綜合性的評價。 通過系統(tǒng)研究,主要有以下發(fā)現(xiàn):在翻譯目的上,任溶溶翻譯主要目的有:對兒童文學(xué)翻譯的熱愛:為中國的兒章提供更多的兒童文學(xué)作品;為我國的兒童文學(xué)作者介紹好書。在選材上,任溶溶在選取文木時注重材料的趣味性,選取優(yōu)秀的外國文學(xué)作品也是他的宗旨。另外,任溶溶在翻譯兒童文學(xué)作品時形成了其個性化的翻譯原則。這些翻譯原則給兒童文學(xué)的翻譯帶來的啟示主要有: 1.忠實取向為本。忠實原則是翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,兒童文學(xué)亦不例外。在兒童文學(xué)翻譯中,內(nèi)容、風(fēng)格都要盡可能的忠實于原文。 2.口語化取向為本。兒童文學(xué)翻譯的對象是少年兒童,在認(rèn)知,語言和審美等方面有鮮明的特點。以兒童為讀者對象確定相應(yīng)的翻譯策略,這是兒童文學(xué)翻譯的核心問題。以兒童讀者為中心,在語言上要淺近,采用口語化的語言,用詞上多使用疊詞,擬聲詞,語氣詞等;在句子結(jié)構(gòu)上,盡可能用簡單句型,少用復(fù)雜句型。 3.童趣取向為本。童趣性是兒童文學(xué)翻譯的一個重要原則。用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用兒童特色的語言將兒童的生活,心理等各種特點描寫出來,使小讀者有親切感,從而能激起他們的興趣與共鳴。因此,兒童文學(xué)翻譯中,注重語言的幽默性,趣味性和節(jié)奏感是所不能忽視的。 4.情境化取向為本。情境化指文中的描述能讓小讀者們產(chǎn)生身臨其境的感覺,讓文字產(chǎn)生畫面感。充滿畫面感的情境化語言能讓孩子們感同身受,更容易理解和樂于接受作品。 通過這項研究,本人希望能夠通過總結(jié)任溶溶的翻譯思想,旨在讓更多人了解和重視任溶溶在兒童文學(xué)翻譯上的成就,為國內(nèi)的兒童文學(xué)作家及翻譯家提供一些參考,并且對中國兒童文學(xué)及兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展起到指導(dǎo)和借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:任溶溶 兒童文學(xué) 翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Objectives and Significance of the study13-15
  • 1.3 Organization of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-30
  • 2.1 Children's Literature17-21
  • 2.1.1 Characteristics of Children's Literature19-20
  • 2.1.2 Classiifcation of Children's Literature20-21
  • 2.2 Previous Researches on Children's Literature Translation21-28
  • 2.2.1 Studies on Children's Literature Translation at Home22-25
  • 2.2.2 Studies on Children's Literature Translation Abroad25-28
  • 2.3 Previous Researches on Ren Rongrong and his Translation28-30
  • Chapter Three Ren Rongrong's Translation Activities30-37
  • 3.1 Translation of Novels and Short Stories32-33
  • 3.2 Translation of Fairy Tales33-35
  • 3.3 Translation of Poems35-37
  • Chapter Four Ren Rongrong's Thoughts on Children's LiteratureTranslation37-67
  • 4.1 Purpose of Translation37-39
  • 4.2 Selection of Translation Materials39-41
  • 4.3 Principles of Ren Rongrong's Translation Practice41-52
  • 4.3.1 Faithfulness-oriented Principle41-44
  • 4.3.2 Colloquialism-oriented Principle44-45
  • 4.3.3 Childish Delight-oriented Principle45-48
  • 4.3.4 Contextualization-oriented Principle48-52
  • 4.4 Strategies in Ren Rongrong's Translation Practice52-67
  • 4,4.1 At the Lexical Level52-63
  • 4.4.2 At the Syntactic Level63-67
  • Chapter Five Conclusion67-70
  • 5.1 Main Findings67-69
  • 5.2 Limitations of the Present Study69
  • 5.3 Suggestions for Further Study69-70
  • Bibliography70-74
  • Acknowledgements74-75
  • 個人簡介75-76
  • 作者攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果目錄76

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期

2 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報;2007年05期

3 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年04期

4 孫悅;;一個快樂的“老小孩”任溶溶[J];編輯學(xué)刊;2009年02期

5 李麗;清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

6 劉林;;淺談兒童、兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年12期

7 杜傳坤;論周作人的兒童文學(xué)觀[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年05期

8 楊英穎;周作人的民俗教化譯介觀[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

9 壽敏霞;;兒童文學(xué)翻譯綜述[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期

10 劉緒源;;任溶溶的故事[J];少年文藝(上海);2011年01期

,

本文編號:998987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/998987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶856ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com