《渡日》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《渡日》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 《渡日》 科班·艾迪生 功能對等理論
【摘要】:此篇翻譯實踐報告以最新出版的小說《渡日》為翻譯素材——講述一段跨越三大洲、兩大文化背景探訪現(xiàn)代奴役地下組織的難忘之旅。小說作者科班·艾迪生是一名美國律師,同時也是一位人權(quán)活動積極分子!抖扇铡肥瞧涫撞啃≌f作品,他希望通過小說的出版發(fā)行在國際上推崇他對于公平正義的支持。 此篇翻譯報告包括以下四個部分。第一章是關(guān)于此項翻譯任務(wù)的介紹,,其中包括對作者、作品以及本人選材理由的介紹;第二章則詳細(xì)講述翻譯的過程。第三章是基于奈達(dá)的功能對等理論從詞匯、句子和篇章三個層面對譯文進(jìn)行案例分析,討論翻譯過程中遇到的問題及所采取的策略。最后一章為結(jié)論部分并總結(jié)本人作為翻譯碩士的學(xué)習(xí)心得。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 《渡日》 科班·艾迪生 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-7
- Contents7-9
- Chapter 1 Task Description9-12
- 1.1 Introduction to Corban Addison9
- 1.2 Introduction toAWalkAcross the Sun9-10
- 1.3 Task Selection10-12
- Chapter 2 Process Description12-20
- 2.1 Pre-translation Preparations12-16
- 2.1.1 The analysis of the text12-13
- 2.1.2 Translation tools and reference materials13-14
- 2.1.3 Guiding principle14-16
- 2.2 Translation Process16-20
- 2.2.1 Translating section16-19
- 2.2.1.1 Translation of the book title16-17
- 2.2.1.2 Translation of the selected text17-19
- 2.2.2 Proofreading section19-20
- Chapter 3 Case Analysis20-35
- 3.1 Lexical Equivalence20-27
- 3.1.1 Translation of proper nouns20-23
- 3.1.2 Special processing of word expressions23-27
- 3.1.2.1 Wide use of four-character idioms in translation23-25
- 3.1.2.2 Wide use of other popular idioms in translation25-26
- 3.1.2.3 Translation of onomatopoetic words26-27
- 3.2 Sentence Equivalence27-31
- 3.2.1 Segmentation of long sentences27-28
- 3.2.2 Conversion of verb participle phrases28-30
- 3.2.3 Adjustment of word order30-31
- 3.3 Passage Equivalence31-35
- Chapter 4 Conclusions35-37
- Works Cited37-38
- Appendices38-74
- Appendix A A Walk Across the Sun (Chapter 1)38-58
- Appendix B Translation of A Walk Across the Sun (Chapter 1)58-74
- 攻讀博士/碩士學(xué)位期間取得的研究成果74-75
- Acknowledgments75-76
- 附件176-77
- 附件277
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運用[J];中國高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達(dá)的功能對等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2010年04期
6 姜娥;;從功能對等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2010年04期
7 吳曉明;;功能對等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];長春大學(xué)學(xué)報;2011年03期
8 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
9 田玉霞;;功能對等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
10 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管燕秋;從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 劉艷輝;功能對等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2013年
3 陶欣尤;從奈達(dá)功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年
4 王倩;從功能對等理論看英國十八世紀(jì)上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 常磊;用功能對等理論對比分析《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 趙瓊;功能對等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學(xué);2010年
7 王露;功能對等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年
9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 李京霖;功能對等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年
本文編號:999644
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/999644.html