天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

異化與歸化:《紅樓夢(mèng)》中人名含“春”、“玉”、“寶”、“彩”字的譯文比較

發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 08:00

  本文關(guān)鍵詞:異化與歸化:《紅樓夢(mèng)》中人名含“春”、“玉”、“寶”、“彩”字的譯文比較


  更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 歸化 異化 人名


【摘要】:在翻譯理論研究中,歸化和異化孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。這兩種翻譯策略同時(shí)強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯理論中的重要性。只是歸化強(qiáng)調(diào)了讀者的文化,而異化強(qiáng)調(diào)了作者的文化。 《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大古典名著之一,其深厚的文化底蘊(yùn)在世界上享有極高聲譽(yù),同時(shí)也有多個(gè)英譯版本。人名在《紅樓夢(mèng)》中并不緊緊只是簡(jiǎn)單的人物代表符號(hào),曹雪芹把人物的鮮明性格特征,甚至是人物的命運(yùn)都賦予在這些人名上。因此翻譯這些人名時(shí),如何把作者賦予人名的真實(shí)意圖傳達(dá)給讀者,是一件困難的工作。本文選擇了三個(gè)具有代表性的版本,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的人物姓名翻譯進(jìn)行了比較。這三個(gè)譯文版本分別來自楊憲益、霍克斯和黃新渠。楊憲益版本中主要運(yùn)用了異化理論,所有的人名都是直接使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯。而在黃新渠的譯文中,人名翻譯主要運(yùn)用了歸化理論,人名的每個(gè)字都翻譯為對(duì)應(yīng)的英文。在霍克斯的譯作中,人名翻譯分為兩大類,主要角色的人名用異化進(jìn)行翻譯,而次要人物的人名用歸化進(jìn)行翻譯。對(duì)三個(gè)譯文版本比較后發(fā)現(xiàn),霍克斯版本的翻譯能較好地體現(xiàn)原著內(nèi)涵。通過對(duì)主要人物人名的異化處理,把原著的故事架構(gòu)更好地體現(xiàn)出來,而次要人物人名的歸化處理又使讀者能更好地理解賦予這些人名上的性格特征和人物命運(yùn)。所以,在人名的翻譯上歸化和異化策略結(jié)合使用能更好的還原作者意圖,使讀者能更清楚地明白故事內(nèi)涵。 本篇文章的目的是展示這兩種策略在人名譯文翻譯上哪種更為適合,而且說明這兩種策略都有其價(jià)值,對(duì)于不同文化信息的傳遞都能發(fā)揮出積極的作用。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 歸化 異化 人名
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • Contents10-12
  • Chapter Ⅰ Introduction12-23
  • 1.1 Hong Lou Meng and Cao Xueqin13-14
  • 1.2 Three English Versions14-15
  • 1.3 Characters in Hong Lon Meng15-17
  • 1.4 Foreignization and Domestication17-23
  • 1.4.1 Definition of Foreignization17-19
  • 1.4.2 Definition of Domestication19-20
  • 1.4.3 Controversy between Foreignization and Domestication20-23
  • Chapter Ⅱ Domestication and Foreignization in the Translation of Character's Names with Chinese Character "Chun"(春)in Hong Lou Meng23-30
  • 2.1 Character Names with Word "Chun(春)" in Hong Lou Meng23-24
  • 2.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Chun(春)"24-28
  • 2.2.1 Analysis and Translation of Yuanchun(元春),Yingchun(迎春),Tanchun(探春)and Xichun(惜春)24-27
  • 2.2.2 Analysis and Translation of Chunyan(春燕)and Chunxian(春纖)27-28
  • 2.3 Summary28-30
  • Chapter Ⅲ Foreignization and Domestication in the Translation of People's Names with Chinese Character "Yu(玉)" in Hong Lou Meng30-39
  • 3.1 Characters Names with Word "Yu(玉)" in Hong Lou Meng30
  • 3.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Yu(玉)"30-37
  • 3.2.1 Analysis and Translation of Baoyu(寶玉),Daiyu(黛玉)and Miaoyu(妙玉)31-34
  • 3.2.2 Analysis and Translation of Yuchuan(玉釧),Hongyu(紅玉)and Yuguan(玉官)34-37
  • 3.3 Summary37-39
  • Chapter Ⅳ Foreignization and Domestication in the Translation of Character's Names with Chinese Character "Bao(寶)" in Hong Lou Meng39-45
  • 4.1 Characters Names with Word "Bao(寶)" in Hong Lon Meng39
  • 4.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Bao(寶)"39-44
  • 4.2.1 Analysis and Translation of Baoyu(寶玉),Baochai(寶釵),Baoqin(寶琴)39-41
  • 4.2.2 Analysis and Translation of Baochan(寶蟾),Baoguan(寶官)and Baozhu(寶珠)41-44
  • 4.3 Summary44-45
  • Chapter Ⅴ Foreignization and Domestication in the Translation of Character's Names with Chinese Character "Cai(彩)" in Hong Lou Meng45-51
  • 5.1 Characters Names with Word "Cai(彩)" in Hong Lou Meng45
  • 5.2 Foreignization and Domestication Applied in the Translation of Character's Names with Word "Cai(彩)"45-49
  • 5.2.1 Analysis and Translation of Caiyun(彩云)and Caixia(彩霞)45-47
  • 5.2.2 Analysis and Translation of Caiping(彩屏)and Cai'er(彩兒)47-48
  • 5.2.3 Analysis and Translation of Cailuan(彩鸞)and Caiming(彩明)48-49
  • 5.3 Summary49-51
  • Chapter Ⅵ Conclusion51-53
  • Acknowledgements53-54
  • Bibliography54-55

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 段志華;;從《紅樓夢(mèng)》兩譯本目錄的翻譯看歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期

2 邱進(jìn);;楊憲益對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年09期

3 師杰;;論《紅樓夢(mèng)》英譯本人名翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

4 洪濤;從語(yǔ)言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過濾問題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1996年02期

5 陳丹;;文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年34期

6 李濤,肖維青;《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期

7 沈?yàn)t;;論文化差異影響下的翻譯歸化與異化[J];科技信息;2009年29期

8 李勤;;從歸化和異化的角度看小說中人名的翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

9 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J];外語(yǔ)研究;2004年06期

10 海芳;歸化、異化的統(tǒng)計(jì)與分析——《紅樓夢(mèng)》口語(yǔ)辭格英譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年01期

,

本文編號(hào):992852

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/992852.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01f5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com