《消失的地平線》翻譯的反思性研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 07:42
本文關(guān)鍵詞:《消失的地平線》翻譯的反思性研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 反思 自然景觀描寫翻譯 詞匯空缺 文化背景 策略
【摘要】:這是一篇根據(jù)作者親自翻譯小說(shuō)《消失的地平線》完成的針對(duì)譯文反思性研究報(bào)告,在翻譯過(guò)程中的第一階段作者時(shí)刻遵照翻譯原則以及系統(tǒng)的翻譯方法并不斷地將其運(yùn)用到筆者的翻譯過(guò)程當(dāng)中。在翻譯的最初階段,也需要譯者進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,文中也介紹了部分實(shí)際經(jīng)驗(yàn)以供參考。譯前準(zhǔn)備工作旨在依照作者的寫作意義,寫作意圖以及寫作風(fēng)格等方面做出更好的詮釋,隨后譯者根據(jù)具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。而在第二個(gè)階段,筆者在回顧以往翻譯錯(cuò)漏時(shí)也不斷總結(jié)出翻譯中存在的問(wèn)題。 依照翻譯的過(guò)程總結(jié)并對(duì)文學(xué)作品的翻譯方法,技巧以及策略進(jìn)行了反思。盡管在不同文化背景下的文學(xué)作品翻譯起來(lái)較為復(fù)雜,而在本文中將翻譯經(jīng)驗(yàn)和解決方法一一列舉。本文揀選大量翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,,其目的在于解決在不同文化背景下的詞項(xiàng)空缺問(wèn)題。另外,作者還指出相應(yīng)的翻譯策略及技巧,特別是在解決不同文化背景下如何應(yīng)對(duì)詞匯空缺。
【關(guān)鍵詞】:反思 自然景觀描寫翻譯 詞匯空缺 文化背景 策略
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Brief Introduction of the Source Text7
- 1.2 Analysis of the Features of the Source Text7-9
- Chapter Two The Translation Process9-12
- 2.1 Analysis of Natural Scenery Description9-10
- 2.2 Analysis of Vocabulary Vacancy under Different Cultural Background in the Source Text10-12
- Chapter Three The Reflection of the Translation Practice12-19
- 3.1 The Natural Scenery Description Phenomena and Their Solutions12-16
- 3.2 The Specific Vocabulary Vacancy Phenomena in the Source Text and Their Solutions16-19
- Chapter Four Conclusion19-22
- 4.1 Evaluation of the Strategies for the Translation19-20
- 4.2 The Demerits, Experiences and Enlightenments20-22
- References22-23
- Appendix the Novel and the Author’s Translation23-37
- Acknowledgements37
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 黃青青;;英漢詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生原因及翻譯方法[J];福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 宋淑芹;詞匯空缺的翻譯[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
本文編號(hào):992813
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/992813.html
教材專著