天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

實(shí)例分析《大房子里的小女人》中前景化語(yǔ)言的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 07:09

  本文關(guān)鍵詞:實(shí)例分析《大房子里的小女人》中前景化語(yǔ)言的翻譯策略


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)語(yǔ)言 前景化 翻譯策略


【摘要】:文學(xué)作品中的某些語(yǔ)言在詞、詞組、句子、語(yǔ)音等層面與上下文截然不同,或違反慣用的語(yǔ)言規(guī)則,在整個(gè)作品中顯得新奇、突出。這種突出的形式就是前景化手段,對(duì)于體現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值至關(guān)重要。譯者有了前景化的意識(shí)就能更好地把握和體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),最大化地再現(xiàn)其文體效果。 《大房子里的小女人》(The Little Lady of the Big House)是杰克·倫敦(Jack London)的晚期作品,表現(xiàn)了作者田園理想破滅的沮喪與悲切,作品的基調(diào)與國(guó)內(nèi)流行的倫敦代表作有很大不同。小說(shuō)中出現(xiàn)了大量的前景化語(yǔ)言標(biāo)志,值得進(jìn)行翻譯研究。按照張德祿(2005)論述的語(yǔ)言在各個(gè)層次的前景化的表現(xiàn)形式,本文對(duì)本文作者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中涉及的語(yǔ)法、語(yǔ)音和詞匯方面的前景化語(yǔ)言實(shí)例展開(kāi)分析,用通順的漢語(yǔ)和漢語(yǔ)變異手段翻譯實(shí)例,分別得出兩種譯文,通過(guò)比較兩者的得失得出的結(jié)論是:處理語(yǔ)法模式偏離可以用漢語(yǔ)口語(yǔ)詞匯手段;處理相同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)高頻重現(xiàn)可以用漢語(yǔ)的銜接手段;處理語(yǔ)音前景化可以用諧音字代替的辦法;漢語(yǔ)口語(yǔ)詞匯手段可以有效地補(bǔ)償前景化的缺失。本文還提出了處理英文典故的創(chuàng)新性觀點(diǎn):復(fù)雜、陌生的典故最好采用直譯加文外注釋;讀者熟知的或上下文意義明了的典故可以用直譯加文內(nèi)增補(bǔ)的辦法翻譯。本文旨在為文學(xué)前景化語(yǔ)言的翻譯提供有效的借鑒。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)語(yǔ)言 前景化 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 目錄7-8
  • 一、引言8-10
  • 二、文獻(xiàn)綜述10-18
  • (一) 前景化10
  • (二) 各層次的語(yǔ)言前景化10-14
  • 1. 語(yǔ)義層的前景化10-11
  • 2. 語(yǔ)法層的前景化11-13
  • 3. 詞匯層的前景化13-14
  • 4. 語(yǔ)音層的前景化14
  • 5. 文字層的前景化14
  • (三) 文學(xué)前景化語(yǔ)言的翻譯策略14-18
  • 1. 使用通順的漢語(yǔ)翻譯原文的前景化語(yǔ)言15-16
  • 2. 運(yùn)用目的語(yǔ)言中的語(yǔ)項(xiàng)變異來(lái)表達(dá)原文的前景化16-18
  • 三、實(shí)例分析與策略應(yīng)用18-27
  • (一) 作品簡(jiǎn)介18-19
  • (二) 實(shí)例分析與比較19-27
  • 1. 語(yǔ)法前景化(語(yǔ)法模式的偏離)19-21
  • 2. 相同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)高頻重現(xiàn)21-23
  • 3. 語(yǔ)音前景化23-25
  • 4. 詞匯前景化(典故)25-27
  • 四、結(jié)論27-28
  • 參考文獻(xiàn)28-30
  • 附錄1:翻譯實(shí)踐英語(yǔ)原文30-57
  • 附錄2:翻譯實(shí)踐中文譯文57-79

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

2 申丹;功能文體學(xué)再思考[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年03期

3 張德祿;韓禮德功能文體學(xué)理論述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年01期

4 劉衛(wèi)東,田貴森;語(yǔ)言變異的翻譯對(duì)策[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年05期

5 王艷紅;;淺談文學(xué)翻譯中黑人英語(yǔ)之美學(xué)功能再現(xiàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年11期

6 王東風(fēng);變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期

7 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補(bǔ)償——兼與樂(lè)金聲先生商榷[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

8 申丹;論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

9 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國(guó)翻譯;1998年06期



本文編號(hào):992639

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/992639.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶482b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com