林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 目的論 變譯理論 翻譯目的 翻譯策略 《浮生六記》
【摘要】:沈復(fù)以其家居生活和浪游見(jiàn)聞為內(nèi)容寫成的《浮生六記》是中國(guó)文學(xué)史上的一朵奇葩!陡∩洝芬云鋬(yōu)美的語(yǔ)言、真摯的情感和凄美的故事,深深感動(dòng)了林語(yǔ)堂先生。于是,在幾經(jīng)修改后,林語(yǔ)堂版的《浮生六記》英譯本于1935年問(wèn)世,受到讀者的熱烈歡迎,并在當(dāng)時(shí)的英國(guó)引起轟動(dòng)。該譯本彰顯了林語(yǔ)堂高超的翻譯技巧。一直以來(lái),國(guó)內(nèi)外的學(xué)者從文化差異、語(yǔ)言風(fēng)格、譯者主體性等不同角度對(duì)林譯《浮生六記》進(jìn)行了分析和研究。 細(xì)讀該譯本,可以發(fā)現(xiàn)其中充滿了增譯、編譯甚至改寫的現(xiàn)象,這在傳統(tǒng)翻譯理論中被認(rèn)為是“不忠實(shí)的”,可是該譯作卻在當(dāng)時(shí)的英國(guó)產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響,這是傳統(tǒng)翻譯理論無(wú)法解釋的。德國(guó)功能學(xué)派的目的論為解釋這種現(xiàn)象提供了一個(gè)新的視角。 目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯策略取決于翻譯目的,譯者可以根據(jù)預(yù)期所要達(dá)到的目的和讀者需求選擇合適的翻譯方法;诖死碚,本文探討了翻譯目的對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中做出的各種決定和采用的各種策略產(chǎn)生的影響。林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》是為了向西方傳播中國(guó)文化,同時(shí)也為了娛樂(lè)西方讀者。因此,在翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂采用了一些變通的手法,即“變譯”的翻譯方法。為了徹底地分析林譯本中變譯策略的運(yùn)用,本文從譯本中挑選了大量具有代表性的實(shí)例,對(duì)譯本中的變譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。分析表明,為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,針對(duì)不同的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,林語(yǔ)堂成功地采用了不同的變譯方法,其中包括增、減、編、述、縮、并、改等,其變譯策略的運(yùn)用既符合英文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,又在整體上保留了中國(guó)特色文化,這是該譯本如此受歡迎的原因所在,值得研究者和翻譯愛(ài)好者進(jìn)行進(jìn)一步的研究和探討。
【關(guān)鍵詞】:目的論 變譯理論 翻譯目的 翻譯策略 《浮生六記》
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-12
- 1. Objectives of the Research9-10
- 2. The Research Methodology10-11
- 3. Significance of the Research11-12
- Chapter Ⅰ Literature Review12-19
- 1.1 Six Chapters of a Floating Life and its English Versions12-14
- 1.2 Previous Studies on Lin Yutang's English Version14-16
- 1.3 Lin's Translation Purpose, Theory and Strategy16-19
- 1.3.1 Lin's Translation Purpose16-17
- 1.3.2 Lin's Translation Theory and Strategy17-19
- Chapter Ⅱ Skopos Theory and Translation Variation19-26
- 2.1 Skopos Theory19-22
- 2.1.1 Definition of Skopos Theory19-20
- 2.1.2 The Three Rules and Their Relationship20-21
- 2.1.3 Contributions of Skopos Theory21-22
- 2.2 Translation Variation Based on Skopos Theory22-26
- 2.2.1 Definition of Translation Variation22-23
- 2.2.2 The Essence and Principles of Translation Variation23-24
- 2.2.3 Means of Translation Variation24-26
- Chapter Ⅲ Variation Strategies in Lin's English Version26-49
- 3.1 Techniques Based on Skopos Rule in Lin's Translation26-32
- 3.1.1 The Amplification of Kinship Term and Festival26-28
- 3.1.2 The Deletion of Addressing Terms28-29
- 3.1.3 The Narration of Loose Sentences29-30
- 3.1.4 The Adaptation of Region and Custom30-32
- 3.2 Techniques for Coherence in Lin's Translation32-43
- 3.2.1 The Amplification of Four-Character Phrases and Sentences32-37
- 3.2.2 The Deletion of Material Culture and Customs37-38
- 3.2.3 The Edition of Conjunction and Compact Form38-41
- 3.2.4 The Adaptation of Person Names and Measuring Units41-43
- 3.3 Techniques for Fidelity in Lin's Translation43-49
- 3.3.1 The Retainment of Proper Names44-45
- 3.3.2 The Retainment of Measurements45-46
- 3.3.3 The Retainment of Food and Dress Names46
- 3.3.4 The Retainment of Historical Allusions and Others46-49
- Conclusion49-51
- Bibliography51-54
- Acknowledgements54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
2 段自力;翻譯目的論介評(píng)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 藍(lán)紅軍;;文化雜合:文學(xué)翻譯的第三條道路——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯《浮生六記》[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
4 甘海鷹;英漢詞匯對(duì)比與漢譯英中的詞匯翻譯——兼評(píng)林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2002年06期
5 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 劉麗芬,黃忠廉;編譯的基本原則——變譯方法研究[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
7 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年01期
8 黎敏;;淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
9 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評(píng)林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
10 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 郭瑞娟;林語(yǔ)堂及其翻譯藝術(shù)[D];鄭州大學(xué);2004年
2 陳愛(ài)明;林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯翻譯策略研究[D];首都師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):961907
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/961907.html