毛澤東詩詞英譯本中文化意象的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-10-03 01:13
本文關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞英譯本中文化意象的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 毛澤東詩詞 文化意象 失落與歪曲 策略
【摘要】:毛澤東不僅是中國歷史上卓越的無產(chǎn)階級革命家、政治家、軍事家,而且還是一位杰出的詩人。毛澤東詩詞以其豐富的藝術(shù)性和思想性而舉世矚目。迄今為止,毛澤東詩詞已經(jīng)被翻譯成了多國語言,版本超過二十多種,其中英譯本多達十四種。然而,對于這樣一部在世界文化史上都深有影響的文學(xué)遺產(chǎn)而言,它的英譯研究卻相當薄弱。意象是中國古代文藝理論固有的概念和詞語,它是指詩詞中具體的形象。所謂“意象”是指作者的主觀情意與客觀物境相結(jié)合而形成的藝術(shù)境界。而文化意象就是文化與意象的結(jié)合,是民族群體文化智慧的結(jié)晶,是歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族觀念、思維模式等經(jīng)過歷史的發(fā)展,社會文化群體的反復(fù)運用而形成的帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號,具有相對固定的特征和獨特的文化內(nèi)涵。從文化意象的角度研究毛澤東詩詞,無疑是一項很有意義的課題。在眾多譯本中,筆者選取了威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)的《毛澤東詩詞》(The poems of Mao Tse-tung),辜正坤的《毛澤東詩詞:英漢對照韻譯》(Poems of Mao Zedong:English-Chinese Rhyme Translation)以及許淵沖的《毛澤東詩詞選(漢英對照)》(Selected Poems of Mao Zedong)三個版本為研究對象,探討文化意象在翻譯過程中的失落與歪曲,意在從中外譯者以及不同翻譯手法入手,對各版本的翻譯加以比較,通過比較研究毛澤東詩詞不同譯本的翻譯情況,提出詩歌文化意象翻譯的原則與策略。 本文主要采取文本分析和比較分析的方法,全文共分為六章。 第一章為引言部分,綜述了文章的研究意義,以及國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對毛澤東詩詞與文化意象的研究現(xiàn)狀,在分析和借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出本文的研究目的與創(chuàng)新性。目前國內(nèi)外學(xué)術(shù)界主要從語言學(xué)途徑,文化途徑和文體途徑對毛澤東詩歌進行研究,研究文化意象的較少,在少數(shù)的研究毛澤東詩詞的英譯文章中,也是偏重對詩詞韻律節(jié)奏的翻譯,對于毛澤東詩詞文化意象翻譯的研究嚴重不足。本文將從翻譯的文化因素方面對毛澤東詩詞英譯中的意象翻譯進行研究。第二章為文獻綜述,梳理了國內(nèi)外毛澤東詩詞英譯的歷史發(fā)展過程及研究現(xiàn)狀。第三章闡述了文化意象的含義,以及在英漢翻譯過程中,由于中西方文化差異,讀者往往把意象與文化分割開來,造成文化翻譯中文化意象的失落與歪曲。第四章根據(jù)毛澤東詩詞中文化意象的特點,作者著眼于詩歌翻譯中文化意象的傳遞途徑,分別從顏色、典故和數(shù)詞三個方面,分析三個版本中文化意象的翻譯方法及優(yōu)劣。Harper版本中,威利斯·巴恩斯通大多使用意譯的方法,為了能夠使其讀者更好的了解詩詞的語言表達,采用了歸化的方法。辜正坤版本在處理文化意象方面,大多使用音譯和加注的方式來保留中國文化中的意象,而許淵沖則大多采用歸化的方法使讀者易于閱讀。第五章,通過對毛澤東詩詞不同譯本翻譯情況的比較和分析,從語義和審美兩個層面,提出詩歌文化意象翻譯的原則與策略。筆者認為詩歌文化意象的翻譯應(yīng)該同時考慮意義對等和審美對等,針對不同的詩歌文化意象來決定是采取歸化翻譯還是異化翻譯,以達到語義對等。將詩歌創(chuàng)作中常用的表現(xiàn)手法運用于文化意象的翻譯中,使其在創(chuàng)作過程中視線審美對等。第六章對全文進行了歸納和總結(jié)。 本文對這項課題做了初步的研究。限于文化意象的歷史復(fù)雜性和理解的分歧,也限于對毛澤東詩詞英譯的分析不夠深入,本課題研究還存在很多不足,有待今后進一步深化。
【關(guān)鍵詞】:毛澤東詩詞 文化意象 失落與歪曲 策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgment4-5
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Significance of the Study12-13
- 1.2 Methods and Objectives of the Study13-14
- 1.2.1 Methods of the Study13
- 1.2.2 Objectives of the Study13-14
- 1.3 Structure of the Study14-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 Current Research Survey on Cultural Imagery16-18
- 2.2 Origin and Development of Translations on Mao Zedong's Poetry18-20
- 2.3 Study of Translations of Mao Zedong's Poetry20-23
- Chapter Three Cultural Imagery and Its Loss and Distortion in Translation23-29
- 3.1 Interpretation of Cultural Images and Its Clarification23-25
- 3.2 Loss and Distortion of Cultural Imagery25-29
- 3.2.1 The loss of Cultural Imagery25-26
- 3.2.2. Distortion of Cultural Imagery26-29
- Chapter Four Cultural Imagery in Mao Zedong's Poems29-57
- 4.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry29-33
- 4.1.1 Characteristics of Tremendous Momentum29-31
- 4.1.2 Characteristics of Imagination31-32
- 4.1.3 Characteristics of Literary Grace32-33
- 4.2 Overall Introduction to the Three Selected English Version of Mao Zedong's poetry33-35
- 4.2.1 Harper's Version33-34
- 4.2.2 Gu Zhengkun's Version34-35
- 4.2.3 Xu Yuanzhong's Version35
- 4.3 Analysis of Cultural Imagery in the Three Versions35-57
- 4.3.1 Color words in cultural imagery36-41
- 4.3.1.1 "Red" of Color words37-40
- 4.3.1.2 Position of Color words40-41
- 4.3.2 Allusions in Cultural imagery41-48
- 4.3.3 The numerals translation in cultural imagery48-57
- Chapter Five Principles and Strategies of Cultural Imagery Translation in Mao Zedong's Poetry57-67
- 5.1 Principles of Translation57-60
- 5.1.1 Principle of Semantic Equivalence58-59
- 5.1.2 Principle of Aesthetic Equivalence59-60
- 5.2 Strategies of Cultural Imagery at Semantic Level60-63
- 5.2.1 Foreignization60-62
- 5.2.2 Domestication62-63
- 5.3 Strategies of Cultural Imagery at Aesthetic Level63-67
- 5.3.1 Sensuous Beauty of Cultural Imagery64-65
- 5.3.2 Affective Beauty of Cultural Imagery65-67
- Chapter Six Conclusion67-70
- Works Cited70-73
- Publications73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 蔣冰清;;漢詩英譯中文化意象的傳遞[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2006年04期
2 李正栓;陶沙;;國外毛澤東詩詞英譯研究[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
3 吳文安;意象的傳譯[J];南京社會科學(xué);2003年10期
4 王天越;古詩詞中文化意象的“不可譯”現(xiàn)象——兼談文化意象的解讀與審美[J];同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
5 許淵沖;如何譯毛主席詩詞[J];外語教學(xué)與研究;1979年02期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
7 李曉燕;英漢文化意象比較及翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
8 許鈞;論翻譯的層次[J];現(xiàn)代外語;1989年03期
9 張春江;;談毛澤東詩詞中意象的翻譯[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2006年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐楊;毛澤東詩詞英譯比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2005年
,本文編號:962311
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/962311.html
教材專著