《狗文三篇》翻譯實踐:漢語“重復”現(xiàn)象法譯策略探討
發(fā)布時間:2017-10-02 09:13
本文關(guān)鍵詞:《狗文三篇》翻譯實踐:漢語“重復”現(xiàn)象法譯策略探討
【摘要】:本文為一篇譯后評論,所描述的翻譯任務(wù)是將莫言于1993年執(zhí)筆的長篇散文《狗文三篇》譯為法文。莫言于2012年獲得諾貝爾文學獎,其大多作品(主要為中長篇小說)已有法譯本,但是其散文作品似乎未能得到同樣多的關(guān)注。在評論的第一部分,筆者從中國文學在法國的發(fā)展、作家莫言及其所著《狗文三篇》三方面著筆,試論該三篇散文所具有的翻譯價值。 翻譯完成后,筆者解析原文并斟酌譯文,將其中所遇難題分門別類,加以分析并開始撰寫譯后評論。評論的第二部分重點再現(xiàn)了整個翻譯過程,從譯前的“準備縝密”,至譯中的“譯筆有據(jù)”,再到“譯后潤色”,均有詳盡的記述。 評論第三部分則以語言中的“重復”為重點,介紹了這一語言現(xiàn)象在中、法兩種語言中的不同情況。由于語言結(jié)構(gòu)、習慣等諸多不同,漢語常以“重復”為美;而法語中雖修辭時會有“重復”,但多數(shù)情況下卻以“重復”為贅。因此,“重復”勢必成為翻譯實踐過程中一個無法避免的重要節(jié)點。本文從實例出發(fā),在該章中討論了漢譯法過程中處理“重復”的不同翻譯策略。各實例后均附有翻譯思考,以供參評。 筆者語言能力有限,文學素養(yǎng)不高等主觀原因?qū)е伦g文尚存不足,需要不斷修改完善。筆者譯后得出這樣的結(jié)論:若想成為一名合格乃至成功的文學翻譯者,不僅平時要多下功夫,提高語言能力,加強文學修養(yǎng),還要培養(yǎng)廣泛的興趣,積累綜合知識,更需嚴謹?shù)目蒲袘B(tài)度,反復斟酌,不斷完善。只有勤于歸納總結(jié),前事不忘后事之師,才能不斷提高自己的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:《狗文三篇》 莫言 散文 重復
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- 法文摘要5-8
- 引言8-9
- 第一章 選題背景9-12
- 1.1 中國文學在法國9-10
- 1.2 作家莫言10
- 1.3 選文理由10-12
- 第二章 翻譯過程12-14
- 2.1 準備縝密12
- 2.2 理解準確,譯筆有據(jù)12-13
- 2.3 譯后潤色13-14
- 第三章 翻譯策略14-26
- 3.1 接受理論14-15
- 3.2 漢法“重復”對比15-16
- 3.3 在漢譯法中,如何處理種種“重復”現(xiàn)象呢?16-26
- 3.3.1 保留“重復”16-18
- 3.3.2 “隱性重復”的翻譯18-19
- 3.3.3 不保留“重復”19-26
- 結(jié)論26-27
- 參考文獻27-29
- 附錄一:《狗文三篇》(莫言著)29-39
- 附錄二:《狗文三篇》法譯39-60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 溫宏社;;英漢重復修辭格的對比研究[J];大家;2010年04期
2 徐強;論重復的修辭意義[J];貴州教育學院學報(社會科學);2004年03期
3 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J];中國科技翻譯;2002年04期
4 柏令茂;法語“重復”修辭法初探[J];外國語文教學;1985年04期
5 陳佩娟;;論現(xiàn)代漢語語音的節(jié)奏美[J];文學界(理論版);2012年06期
6 李棣華;法語修辭中的重復手法[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年03期
7 張仁祥;;積極重復與消極重復[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2008年09期
8 張仁祥;;漢語語篇重復的分類[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2008年11期
9 毛意忠;法語避免漢語重復的手段[J];現(xiàn)代外語;1983年01期
,本文編號:958759
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/958759.html
教材專著