天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從英漢語言的特點(diǎn)看《雪花秘扇》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-10-02 12:00

  本文關(guān)鍵詞:從英漢語言的特點(diǎn)看《雪花秘扇》的翻譯


  更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 《雪花秘扇》 英漢語言 特點(diǎn) 翻譯經(jīng)驗(yàn)


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯原文是鄺麗莎的小說《雪花秘扇》的1-3章。原文是一部以中國太平天國運(yùn)動(dòng)為背景虛構(gòu)的小說,里面包含有大量的中國文化元素,而報(bào)告涉及的前3章是對(duì)整個(gè)故事大背景的介紹。報(bào)告分為五個(gè)部分:第一、翻譯項(xiàng)目簡介,其中包括翻譯項(xiàng)目的背景、目的和意義;第二、原文分析,包括作者簡介、作品簡介以及作品的寫作背景;第三、文本的翻譯準(zhǔn)備,,包括選取該文本作為翻譯項(xiàng)目的原因以及翻譯項(xiàng)目的實(shí)施過程;第四,翻譯分析,包括翻譯該文本基于的英語與漢語語言特點(diǎn)的三個(gè)方面以及在翻譯過程中遇到的問題及解決方法;第五,在結(jié)論中對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)總結(jié),并闡述了研究項(xiàng)目的局限性與發(fā)展方向。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《雪花秘扇》 英漢語言 特點(diǎn) 翻譯經(jīng)驗(yàn)
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • 1. The Introduction of the Translation Project7-9
  • 1.1 The Background and Time Management of the Translation Project7
  • 1.2 The Aim of the Translation Project7-8
  • 1.3 The Significance of the Translation Project8-9
  • 2. The Analysis of the Original Work9-13
  • 2.1 The Introduction to the Writer9
  • 2.2 The Analysis of the Original Work9-13
  • 2.2.1 The Main Content of This Work9-10
  • 2.2.2 The Main Idea of This Work10-11
  • 2.2.3 The Literary Techniques in This Novel11-12
  • 2.2.4 The Literature and Cultural Background of This Novel12-13
  • 3. The Preparation of This Translation Project13-15
  • 3.1 The Process of Choosing This Work13
  • 3.2 Translation Procedures13-15
  • 3.2.1 The Preparation before the Translation13
  • 3.2.2 The Communication during the Translation13-14
  • 3.2.3 The Proofreading after the Translation14-15
  • 4. The Analysis of the Translation15-20
  • 4.1 Theoretical Discussion15-19
  • 4.1.1 On Complex and Simplex15-16
  • 4.1.2 On Impersonal and Personal16-17
  • 4.1.3 On Hypotaxis and Parataxis17-19
  • 4.2 The Problems and Solutions in the Translation19-20
  • 5. Conclusion20-22
  • 5.1 Experiences and Lessons from the Translation Project20-21
  • 5.2 Limitations and Future of the Translation Project21-22
  • References22-23
  • Appendix23-54
  • Acknowledgements54

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 夏月霞;;論朱生豪莎劇中的詩歌翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

2 孟慶升,閻岫峰;論英詩漢譯的基本原則[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

3 張靖;;金融英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年08期

4 劉松妍;;科技英語的特點(diǎn)及其翻譯方法[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年03期

5 武煊;;論英漢翻譯中的“直譯”與“意譯”現(xiàn)象[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

6 汪碧蓉,杜玉環(huán);醫(yī)學(xué)期刊英文縮略語的使用與編輯加工[J];編輯學(xué)報(bào);2003年01期

7 柴晚鎖;英漢比較翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年S1期

8 劉淑云,武立波;淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)[J];商業(yè)研究;2002年05期

9 陳鳳芝;;論文學(xué)風(fēng)格的可譯性限度[J];北方文學(xué)(下半月);2011年11期

10 李江春;;淺談商務(wù)語言中模糊語的翻譯[J];才智;2008年10期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 陳莉;;淺析主位述位結(jié)構(gòu)及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 鄭淑明;;理工院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)探析[A];高教科研2006(中冊:教學(xué)改革)[C];2006年

4 丁建江;;淺析英語科技術(shù)語漢語翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 劉揚(yáng);;英語新聞標(biāo)題語用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

3 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 許明武;科技英語句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年

5 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

6 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

7 王明樹;“主觀化對(duì)等”對(duì)原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年

8 吳建;文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D];上海外國語大學(xué);2013年

9 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年

2 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

3 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 宋瀟然;語序與篇章語法:英漢定語從句對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

7 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國海洋大學(xué);2010年

8 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

9 羅小波;政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

10 肖聰;功能對(duì)等理論在電影《加菲貓2》字幕翻譯中的“對(duì)等效果”研究[D];武漢理工大學(xué);2010年



本文編號(hào):959451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/959451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a770***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com