從功能翻譯理論看《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論看《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯
更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 《圍城》 功能翻譯理論
【摘要】:中國(guó),以其燦爛的文化和悠久的歷史聞名于世。而隨著跨文化交流和全球化進(jìn)程的加快,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界變得日益迫切和重要。由于語(yǔ)言在社會(huì)中不斷完善和發(fā)展,必然會(huì)帶有濃厚的民族文化底蘊(yùn)和鮮明的民族特色,表現(xiàn)民族文化的精華。作為一種重要的跨文化交際活動(dòng),翻譯是不同文化背景的讀者進(jìn)行交流的橋梁。而源于文化個(gè)性的文化負(fù)載詞的翻譯,給跨文化交流帶來(lái)了困難和障礙。 錢(qián)鐘書(shū)先生的《圍城》被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中“最偉大的一部”,其中大量富有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)構(gòu)成了該作品除了幽默和諷刺之外的另一大亮點(diǎn)。由珍妮-凱莉和美籍華人茅國(guó)權(quán)共同努力完成的《圍城》英譯本是被讀者廣泛接受和認(rèn)可的譯本?傮w來(lái)說(shuō),該譯本很好的再現(xiàn)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,然而對(duì)該譯本的批判也同樣存在。 本文以功能翻譯理論為依據(jù),探討該作品中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論把譯文關(guān)注的重點(diǎn)放在翻譯目的和功能上,為譯者提供了一個(gè)新的視角,即把翻譯看成是目的性的活動(dòng),使譯文盡量適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的期待和要求。功能翻譯理論在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用及研究非常廣泛,但功能翻譯理論是否對(duì)文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義和適用性,同樣值得探討。 鑒于此,本文選取《圍城》中大量漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯作為實(shí)證,從功能翻譯理論角度入手,從目的論和文化角度分析,探討如何合理地處理文學(xué)作品翻譯中的文化因素。通過(guò)對(duì)小說(shuō)中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯例子的分析,作者首先總結(jié)了在該理論的指導(dǎo)下,不同的翻譯策略怎樣合理的運(yùn)用以指導(dǎo)文化負(fù)載詞的翻譯;其次肯定了珍妮-凱莉和美茅國(guó)權(quán)英譯本的價(jià)值,并就如何更準(zhǔn)確得體翻譯文化負(fù)載詞提出了相關(guān)建議。 該研究一方面對(duì)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞翻譯策略的選擇給予一些啟發(fā),同樣也肯定了功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義;另一方面漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯也使不同文化背景的讀者很好地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際,進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 《圍城》 功能翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Tables of Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Theoretical Foundation of the Thesis10-11
- 1.3 Significance of the Study11
- 1.4 Layout of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 The Whole Process of German Functionalist Translation Theory13-17
- 2.1.1 Text Typology13-14
- 2.1.2 Skopostheorie14-15
- 2.1.3 Theory of Translation Action15-16
- 2.1.4 Theory of Functionality Plus Loyalty16-17
- 2.2 Previous Studies on Functionalist Translation Theory17-18
- 2.2.1 Study on Functionalist Translation Theory Abroad17
- 2.2.2 Studies on Functionalist Translation Theory at Home17-18
- 2.3 Fortress Besieged and the Related Research on It18-21
- 2.3.1 The Importance of Fortress Besieged and Its Author18-19
- 2.3.2 The English version Fortress Besieged and Relevant Researches on it19-21
- Chapter Three The Adoption of Functionalist Translation Theory to #0Cultural Translation in Literary Works21-30
- 3.1 Definition of Culture21-22
- 3.2 The Relationship between Culture and Language22
- 3.3 The Relationship between Culture and Translation22-23
- 3.4 The Intimate Connection among Language,Culture,and Translation23-24
- 3.5 Literary Translation and Its Features24-26
- 3.5.1 Traditional Viewpoints on Literary Translation24-25
- 3.5.2 Modern opinions on Literary Translation25-26
- 3.5.3 Features of Literary Translation26
- 3.6 Enlightenment of Functionalist Translation Theory to Cultural Translation in Literary works26-30
- 3.6.1 Early Views of Functiinal Theories26-28
- 3.6.2 Application of Functionalist Translation Thery to Cultural Translation in Literary Works28-30
- Chapter Four The Case Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged30-49
- 4.1 The Definition of Culture-loaded Words30-31
- 4.2 The Possible Factors Influencing the Cultural Meanings behind the Two Different Languages31-32
- 4.2.1 Differences in Natural Environment and Living Experience31
- 4.2.2 Differences in Traditional Values31-32
- 4.2.3 Differences in Religious Beliefs32
- 4.2.4 Differences in Social Background, Historical Development, and Cultural Connotations of Words32
- 4.3 Classification of Culture-loaded Words and Their Translations in Fortress Besieged32-43
- 4.3.1 Examples of Translation on Ecological Culture-loaded Words from Fortress Besieged33-35
- 4.3.2 Examples of Translation on Material Culture-loaded Words from Fortress Besieged35-36
- 4.3.3 Examples of Translation on Social Culture-loaded Words from Fortress Besieged36-40
- 4.3.4 Examples of Translation on Religious Culture-loaded Words from Fortress Besieged40-41
- 4.3.5 Examples of Translation on Linguistic Culture-loaded Words from Fortress Besieged41-43
- 4.4 The Summary of Translation Methods in Translating the Culture-loaded Words in Fortress Besieged43-45
- 4.4.1 Literal Translation43
- 4.4.2 Transliteration43-44
- 4.4.3 Substitution44
- 4.4.4 Free Translation44-45
- 4.5 The Principles of Translating Culture-loaded Words45-47
- 4.5.1 Principle of Following the Established Rules45
- 4.5.2 Principle of Semantic Faithfulness45-46
- 4.5.3 Principle of Cultural Equivalence46
- 4.5.4 Principle of Functional Equivalence46
- 4.5.5 Principle of Readers' Acceptability46-47
- 4.6 Summary of Factors to be considered in the Translation of Culture-loaded Words47-49
- 4.6.1 Type of Text47
- 4.6.2 Readers' Acceptability47-48
- 4.6.3 The Context48
- 4.6.4 Purpose of Translation48-49
- Chapter Five Conclusion49-51
- 5.1 Chief Findings of the Thesis49-50
- 5.2 Limitations of the Thesis50
- 5.3 Suggestions for Further Research50-51
- Bibliography51-54
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的科研成果54-55
- Acknowledgement55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盛興慶;中國(guó)傳統(tǒng)文化詞語(yǔ)英譯初探[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);1998年04期
2 張志強(qiáng);信息足度與文化移植[J];上?萍挤g;1998年04期
3 張德鑫;;漢英詞語(yǔ)文化上的不對(duì)應(yīng)[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1995年01期
4 邵志洪;近20年來(lái)英漢詞語(yǔ)互借對(duì)語(yǔ)言文化的影響[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年02期
5 劉重德;文化·語(yǔ)言·翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年04期
6 邱懋如;文化及其翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
7 賀微;翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
8 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
9 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
10 朱耀先;淺談中西文化差異與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1997年04期
,本文編號(hào):952238
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/952238.html