淺談?wù)Z境對(duì)翻譯過(guò)程的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 09:10
本文關(guān)鍵詞:淺談?wù)Z境對(duì)翻譯過(guò)程的影響
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)境 語(yǔ)言交際 翻譯 理解 再表達(dá)
【摘要】:語(yǔ)言是人類(lèi)交際的重要工具,是社會(huì)關(guān)系形成的紐帶。語(yǔ)言交際總在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中完成,并受到現(xiàn)實(shí)環(huán)境的制約和影響。語(yǔ)言交際的現(xiàn)實(shí)環(huán)境即為語(yǔ)境,它主要包括作品上下文、交際情景以及社會(huì)文化背景等。自上世紀(jì)下半葉,語(yǔ)境學(xué)作為一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科引起眾多研究者的興趣,語(yǔ)境研究與其他學(xué)科研究也相結(jié)合起來(lái),各種跨學(xué)科語(yǔ)境研究成果如雨后春筍般出現(xiàn)。翻譯是一項(xiàng)古老的人類(lèi)活動(dòng),據(jù)現(xiàn)有的文字記載,其歷史可追溯至兩千年前。而將古老的翻譯學(xué)與新興的語(yǔ)境學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究具有重要意義和價(jià)值。 翻譯是一項(xiàng)重要的跨文化語(yǔ)言交際活動(dòng)。要研究翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系,要先從語(yǔ)言交際與語(yǔ)境的關(guān)系著手。本文嘗試著運(yùn)用比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)順應(yīng)論中的交際語(yǔ)境模式理論,分別對(duì)影響交際活動(dòng)的各種因素進(jìn)行了探討和研究。這些因素分別來(lái)自語(yǔ)篇世界、物理世界、社會(huì)世界、心智世界。在維索爾倫交際語(yǔ)境模式的基礎(chǔ)上,本文嘗試建立了翻譯語(yǔ)境模式。由此模式可看出,譯者在翻譯活動(dòng)中扮演著雙重角色:既是翻譯理解階段的受話人,又是翻譯再表達(dá)階段的發(fā)話人。鑒于譯者的重要地位,本文最終確立了譯者的語(yǔ)境視野模式。依據(jù)此模式,我們認(rèn)為影響翻譯過(guò)程的因素分別來(lái)自語(yǔ)篇世界、外部世界和心智世界,其中語(yǔ)篇世界是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),外部世界則是翻譯活動(dòng)的依托,心智世界是翻譯活動(dòng)的導(dǎo)向。最后,本文以此模式為依據(jù)分析了梅里美戲劇《在丹麥的西班牙人》翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境影響因素。這些研究讓我們意識(shí)到,譯者在翻譯中既有被動(dòng)適應(yīng)的一面,又有主動(dòng)選擇的一面,像戴著腳鏈的舞者一樣。 本文共分三章。第一章介紹了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)境學(xué)研究現(xiàn)狀,并綜合各個(gè)學(xué)派理論對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了定義。第二章重點(diǎn)闡述了語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系,,通過(guò)將杰夫·維索爾倫的交際語(yǔ)境模式理論運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中,從而確立了譯者的翻譯語(yǔ)境視野模式。第三章以梅里美《在丹麥的西班牙人》劇本為例,運(yùn)用譯者的翻譯語(yǔ)境視野模式具體探討影響翻譯理解與再表達(dá)階段的各類(lèi)語(yǔ)境因素。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)境 語(yǔ)言交際 翻譯 理解 再表達(dá)
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- Remerciements4-5
- 摘要5-6
- Résumé6-10
- Introduction10-13
- Chapitre I La contextologie13-24
- 1.1 L’état actuel des études sur le contexte13-21
- 1.1.1 Les études sur le contexte en Chine13-17
- 1.1.2 Les études sur le contexte à l’étranger17-21
- 1.2 La notion de contexte21-23
- 1.3 Conclusion23-24
- Chapitre II Le contexte et la traduction24-41
- 2.1 Le contexte et la communication verbale24-37
- 2.1.1 Qu’est-ce que la communication verbale ?24-25
- 2.1.2 Le mécanisme de la communication verbale25-28
- 2.1.3 Le contexte communicatif28-37
- 2.2 Vers une vision contextuelle de la traduction37-40
- 2.2.1 Le contexte traductif37-38
- 2.2.2 La vision contextuelle du traducteur38-40
- 2.3 Conclusion40-41
- Chapitre III Le contexte traductif vu à travers le modèle de vision contextuelle du traducteur (le cas des Espagnols en Danemark)41-57
- 3.1 Le contexte “compréhensif” (le cas des Espagnols en Danemark)41-50
- 3.1.1 Les facteurs du monde textuel41-44
- 3.1.2 Les facteurs du monde extérieur44-48
- 3.1.3 Les facteurs du monde mental48-50
- 3.1.4 Conclusion50
- 3.2 Le contexte “réexpressif” (le cas des Espagnols en Danemark)50-57
- 3.2.1 Les facteurs du monde textuel50-52
- 3.2.2 Les facteurs du monde extérieur52-54
- 3.2.3 Les facteurs du monde mental54-56
- 3.2.4 Conclusion56-57
- Conclusion57-60
- Bibliographies60-63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 畢海英;語(yǔ)境諸因素在翻譯表達(dá)中的作用[J];錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 彭利元;;情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 余高峰;;語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J];上海翻譯;2011年02期
4 馮廣藝;;中外學(xué)者論述“語(yǔ)境”的幾種觀點(diǎn)[J];社會(huì)科學(xué)動(dòng)態(tài);1996年12期
5 許鈞;簡(jiǎn)論翻譯過(guò)程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年04期
6 趙先正;;戲劇,別游離文學(xué)性與舞臺(tái)性太遠(yuǎn)[J];戲劇文學(xué);2006年12期
本文編號(hào):952595
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/952595.html
教材專(zhuān)著