《你自由了》和《入學(xué)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《你自由了》和《入學(xué)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 丹姿·席娜 翻譯實(shí)踐 案例分析 翻譯方法
【摘要】:翻譯文本選自美國當(dāng)代作家丹姿·席娜的短篇小說集《你自由了》,筆者選取其中的《你自由了》和《入學(xué)》兩篇小說,共計(jì)一萬四千余字,作為論文的翻譯素材,這部小說集于2011年出版,是丹姿·席娜繼《高加索》后,一部具有深度和現(xiàn)實(shí)意義的作品,這兩篇小說通過對主人公內(nèi)心活動(dòng)刻畫及人物對話生動(dòng)地描寫,展現(xiàn)了人物豐富的內(nèi)心活動(dòng)和復(fù)雜的情感。反映了當(dāng)代女性在生活中遇到的困惑和難題。 這篇論文共有四部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡要地介紹了作者及其作品內(nèi)容。第二部分是翻譯過程描述,介紹了翻譯的整個(gè)過程,,包括:文本的閱讀、初譯的完成、審校,定稿。第三部分是翻譯實(shí)例分析,通過對翻譯過程中遇到的詞義的選擇,長難句的翻譯,人物對話的處理等問題的解決進(jìn)行總結(jié)和分析。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:丹姿·席娜 翻譯實(shí)踐 案例分析 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第一章 翻譯任務(wù)描述8-9
- 1.1 作者及其作品介紹8
- 1.2 翻譯文本的特點(diǎn)8-9
- 第二章 翻譯過程描述9-10
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過程9
- 2.3 譯后事項(xiàng)9-10
- 第三章 翻譯案例分析10-14
- 3.1 翻譯過程中遇到的問題10
- 3.2 翻譯問題的理論思考及解決過程10-14
- 3.2.1 詞義的選擇10
- 3.2.2 長難句的處理10-12
- 3.2.2.1 順譯法11
- 3.2.2.2 拆分法11
- 3.2.2.3 倒譯法11
- 3.2.2.4 調(diào)整語序法11-12
- 3.2.3 對話的翻譯12-14
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)14-15
- 4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考14
- 4.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望14-15
- 結(jié)論15-16
- 參考文獻(xiàn)16-17
- 附錄17-43
- 后記(含致謝)43
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫志農(nóng);;語域理論與翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
2 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
3 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 謝媛媛;;功能對等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 周軍;;網(wǎng)絡(luò)游戲名的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
6 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
7 周昆翔;;淺談小說中對話語言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
8 倪筱;;語篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
9 裴蓓;;中英習(xí)語的文化對比及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年02期
10 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 劉揚(yáng);;英語新聞標(biāo)題語用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 ;回譯中的問題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 劉亞儒;;翻譯教學(xué)的實(shí)用化研究——以海南省高校翻譯教學(xué)為例[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 陳燕;馬永紅;;跨文化視角下的英漢習(xí)語翻譯[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 趙娟廷;漢韓公文語體對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張靜;《紅樓夢》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
本文編號:951994
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/951994.html