《龐德和喬伊斯通信集》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-01 01:21
本文關(guān)鍵詞:《龐德和喬伊斯通信集》翻譯報告
【摘要】:本次翻譯實踐所選用是英語文本是以書信的形式整合編制成的一部書信集,,《龐德與喬伊斯書信集》。字?jǐn)?shù)大概在128000字左右,是一部已經(jīng)出版的讀物。該書信集是由紐約10014第六號大街的新方向出版集團(tuán)根據(jù)Ezra· Pound和James·Joyce兩人自1913至1945年間的書信來往整合編制。主要記錄了兩人從1913年至1945年間就文學(xué)創(chuàng)作、編輯、出版、酬勞等方面的交流。可以說這是一本融合兩位文學(xué)巨匠的心靈交相輝映的通信記錄,對了解美國文學(xué)很有幫助,影響力較大。本次翻譯項目沒有與任何翻譯公司合作,由譯者獨(dú)立完成。本文從語義的正確性、文化信息的傳遞和功能對等這三個角度對對原文進(jìn)行翻譯,其中涉及的翻譯策略包括信息的增加和信息的刪減等方法。翻譯不同的文本,應(yīng)采取不同的翻譯策略,其宗旨在于最大化地實現(xiàn)文本的功能。在這一案例中,就是要運(yùn)用“神似”和“形似”結(jié)合的翻譯策略,盡可能地實現(xiàn)書信體文本的溝通功能。
【關(guān)鍵詞】:書信集 翻譯策略 神似 形似
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英文原文9-31
- 中文譯文31-51
- 翻譯報告51-64
- 引言51
- 1 翻譯任務(wù)描述51-53
- 1.1 翻譯任務(wù)來源51-52
- 1.2 翻譯文本簡述52
- 1.3 翻譯項目意義52-53
- 2 翻譯過程53-55
- 2.1 譯前準(zhǔn)備53-55
- 2.1.1 對龐德和喬伊斯生活的時代的了解53
- 2.1.2 龐德和喬伊斯二人的寫作特點分析53-54
- 2.1.3 解密龐德和喬伊斯二人的關(guān)系54-55
- 2.2 初譯稿的翻譯以及修改過程55
- 3 傅雷“神”與“形”主要觀點以及在翻譯中的運(yùn)用55-60
- 3.1 “神”與“形”理論介紹57-58
- 3.2 “神”與“形”的和諧在書信形式文本中的體現(xiàn)58-60
- 4 翻譯技巧實際運(yùn)用與分析60-64
- 4.1 解釋說明法60-61
- 4.2 減譯法61-62
- 4.3 注釋法62-63
- 4.4 句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法63
- 4.5 意譯法63-64
- 5 翻譯實踐總結(jié)64
- 5.1 從實踐的失敗和教訓(xùn)中獲得的經(jīng)驗總結(jié)64
- 5.2 “神”與“形”的和諧在翻譯實踐結(jié)束后的心得64
- 總結(jié)64-67
- 參考文獻(xiàn)67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊蔚;程謝;;淺談文體與翻譯[J];華章;2011年26期
本文編號:951531
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/951531.html
教材專著