天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

歸化與異化:評析《名利

發(fā)布時間:2017-09-30 02:27

  本文關鍵詞:歸化與異化:評析《名利場》兩個漢譯本


  更多相關文章: 名利場 歸化 異化 楊譯 榮譯


【摘要】:文學翻譯批評是文學翻譯研究的一個重要領域。本研究擬在歸化和異化的視角下研究兩個《名利場》漢譯本的不同風格!睹麍觥纷鳛橛19世紀著名的現(xiàn)實主義作家薩克雷的成名之作,奠定了薩克雷在世界文學史上的重要地位。已故翻譯家楊必的1957年譯本,在譯界享有盛譽,堪稱難得的歸譯策略為主的典范。上海文史館館員榮如德出版于2011年的譯本則是異化策略為主的典范,具有較高的研究價值。兩者在文化層面和語言層面具有顯著的差異性。本文試圖以這兩個譯本為對照,具體探究歸化與異化策略是如何在文化層面和語言層面得到體現(xiàn)并探討這兩種策略的得與失。研究發(fā)現(xiàn),楊譯本的風格折射出歸化為主的翻譯策略,更貼近目標語讀者的審美傾向。而榮譯本的風格折射出異化為主的翻譯策略,更多地傳遞文學作品中的文化信息。這種差異的根本原因在于譯者的定見,譯者本身的文化語言知識結構,以及翻譯活動所處的社會文化背景。因此,應以對立統(tǒng)一的角度考慮歸化與異化兩種策略的可行性。
【關鍵詞】:名利場 歸化 異化 楊譯 榮譯
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • Introduction10-13
  • 0.1 Research Background10
  • 0.2 Objectives and Significance of the Study10-11
  • 0.3 Research Methods11
  • 0.4 Thesis Organization11-13
  • Chapter 1 Literature Review13-19
  • 1.1 Vanity Fair, the Novel13
  • 1.2 Analysis of Yang Bi's Version of Vanity Fair13-15
  • 1.3 Analysis of Rong Rude's Version of Vanity Fair15
  • 1.4 Previous Comparative Study on Chinese Versions of Vanity Fair15-19
  • Chapter 2 Perspective to comparative studies: Domestication and Foreignization19-25
  • 2.1 Definition and Origin of Domestication and Foreignization19
  • 2.2 Disputes between Domestication and Foreignization Abroad19-21
  • 2.3 Disputes between Domestication and Foreignization at home21-22
  • 2.4 Translation Strategies for Domestication22-23
  • 2.5 Translation Strategies for Foreignization23-25
  • Chapter 3 Cultural Factors: A Comparative study of Vanity Fair25-36
  • 3.1 Material Culture25-34
  • 3.2 Social Culture34-36
  • Chapter 4 Linguistic Factors: A Comparative Study of Vanity Fair36-42
  • 4.1 Lexical Level36-39
  • 4.2 Syntactic Leve39-40
  • 4.3 Textual Level40-42
  • Chapter 5 Major Findings and Possible Reasons42-46
  • Conclusion46-48
  • Bibliography48-49

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

2 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期

3 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J];中國比較文學;2004年02期

4 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

5 張美芳,黃國文;語篇語言學與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期

6 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

7 孟建鋼;關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期

8 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國翻譯;2002年05期

9 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期

10 孫致禮;再談文學翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

,

本文編號:945643

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/945643.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶143be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com