跨文化傳播視野下《伊索寓言》在中國的譯轉(zhuǎn)性特點研究
本文關(guān)鍵詞:跨文化傳播視野下《伊索寓言》在中國的譯轉(zhuǎn)性特點研究
更多相關(guān)文章: 伊索寓言 跨文化傳播 譯轉(zhuǎn)性 寓言研究 文化研究
【摘要】:寓言是文化潛意識的具象化文本投射,它在文化傳播中起著前鋒的作用,西方寓言在中國的傳播起源于《伊索寓言》!兑了髟⒀浴吩谥袊膫鞑ビ兄凭玫臍v史,其傳播過程中不僅體現(xiàn)著中西方文明之間的相互激蕩、相互作用,還伴隨著西方文化對中國文化的滲透。《伊索寓言》以它獨特的“易譯轉(zhuǎn)性”深入到了世界各地,各民族中。寓言的“易譯轉(zhuǎn)性”特點決定了它強大的傳播力量,進(jìn)而形成了一種獨特的寓言式文化傳播方式。 本文將主要從兩個方面對寓言的“譯轉(zhuǎn)性”進(jìn)行思考:一是從跨文化傳播的角度看翻譯中的譯轉(zhuǎn);二是從媒介文化的角度看寓言在現(xiàn)代多元媒介中的譯轉(zhuǎn)。主要研究內(nèi)容為對寓言易譯轉(zhuǎn)的原因以及譯轉(zhuǎn)后的文化差異進(jìn)行分析,并進(jìn)一步探索其對現(xiàn)代跨文化傳播活動的啟示與指導(dǎo)意義!兑了髟⒀浴返囊鬃g轉(zhuǎn)性特點是由多方面決定的!兑了髟⒀浴吩谥袊鴤鞑サ倪^程是一個不斷被增刪修訂的過程,而經(jīng)過多方增刪的《伊索寓言》不再是單一的古希臘文化載體,而成為了多元文化的載體。寓言本身所具有的多義性與復(fù)義性特征以及簡明統(tǒng)一的敘事結(jié)構(gòu),人類寓言的特質(zhì)以及典型文化符號的運用等,都使《伊索寓言》富有強大的生命力與靈活性,極易完成文化的譯轉(zhuǎn),實現(xiàn)良好的跨文化傳播效果。 此外,《伊索寓言》在譯轉(zhuǎn)的過程中受到不同翻譯主體、文化語境等因素的影響,譯轉(zhuǎn)后發(fā)生了一定的文化轉(zhuǎn)向。本文從近代與現(xiàn)代兩個角度分別選取了林紓翻譯的《希臘名士伊索寓言》、現(xiàn)代大陸流行的羅念生版、以及劉怡君翻譯的臺灣版進(jìn)行分析,以小見大,思考文化譯轉(zhuǎn)中產(chǎn)生的變化與現(xiàn)代文化傳播中的問題。通過對《伊索寓言》譯轉(zhuǎn)性特點的研究分析,提出寓言式的跨文化傳播策略以及構(gòu)建基于民族文化多樣性基礎(chǔ)上的“中華文化”跨文化傳播策略的建議!兑了髟⒀浴纷鳛橹匾难芯堪咐,體現(xiàn)的不只是單一文本的傳播,而是多元文化的碰撞與交流。本文重點通過研究《伊索寓言》的譯轉(zhuǎn)性跨文化傳播特點,思考中外文化交流、碰撞過程中的問題,探尋《伊索寓言》能夠廣泛傳播,經(jīng)久不衰的原因,對寓言式傳播的過程、特點研究進(jìn)行有益的嘗試。
【關(guān)鍵詞】:伊索寓言 跨文化傳播 譯轉(zhuǎn)性 寓言研究 文化研究
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 緒論10-18
- 第1章 《伊索寓言》概述18-26
- 1.1 《伊索寓言》簡介18-19
- 1.2 《伊索寓言》的主要版本19-21
- 1.3 《伊索寓言》的文化價值21-26
- 1.3.1 《伊索寓言》是人類思維方式進(jìn)步的重要標(biāo)志21-22
- 1.3.2 《伊索寓言》是人類精神文化成果的重要載體22-23
- 1.3.3 《伊索寓言》是人類民族文化特征的集中體現(xiàn)23-24
- 1.3.4 《伊索寓言》是跨文化傳播研究重要研究范本24-26
- 第2章 《伊索寓言》的易譯轉(zhuǎn)性特點分析26-52
- 2.1 文化譯轉(zhuǎn)理論概述26-27
- 2.2 《伊索寓言》在中國跨文化傳播活動中譯轉(zhuǎn)的表現(xiàn)27-34
- 2.2.1 《伊索寓言》在書籍報刊中的譯轉(zhuǎn)27-32
- 2.2.2 《伊索寓言》在其他媒介中的譯轉(zhuǎn)32-34
- 2.3 《伊索寓言》易譯轉(zhuǎn)性原因分析34-52
- 2.3.1 文化多元性思維使其譯轉(zhuǎn)中更易于融入其他文化34-40
- 2.3.2 可闡釋性與復(fù)義性為文化的譯轉(zhuǎn)提供多種可能性40-43
- 2.3.3 簡潔生動的敘事方式,,增強文化譯轉(zhuǎn)中的靈活性43-46
- 2.3.4 人類寓言的特質(zhì)為文化譯轉(zhuǎn)更具普世性提供基礎(chǔ)46-47
- 2.3.5 典型文化符號的運用,增強譯轉(zhuǎn)中文化的傳播力47-52
- 第3章 《伊索寓言》譯轉(zhuǎn)中的文化轉(zhuǎn)向52-57
- 3.1 《伊索寓言》與近代“豪杰譯”53-54
- 3.2 《伊索寓言》與現(xiàn)代陸臺差異54-57
- 第4章 關(guān)于《伊索寓言》譯轉(zhuǎn)性的啟示57-62
- 4.1 寓言式跨文化傳播策略57-60
- 4.1.1 以典型的文化符號為基點,構(gòu)建中華文化符號體系57-58
- 4.1.2 以寓言式表達(dá)方式為重點,適應(yīng)西方文化解讀方式58
- 4.1.3 以多元性文化思維為視角,堅持“和而不同”原則58-59
- 4.1.4 以柔和的傳播方式為手段,潛移默化進(jìn)行滲透傳播59-60
- 4.2 “中華”文化傳播策略60-62
- 4.2.1 正視差異,整合資源60-61
- 4.2.2 加強交流,因勢利導(dǎo)61-62
- 結(jié)語62-63
- 參考文獻(xiàn)63-67
- 致謝67-68
- 攻讀學(xué)位期間取得的科研成果68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年03期
2 孟麗;劉莉;;《伊索寓言》在近代中國報刊上的傳播[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
3 席緒云;;中西方寓言翻譯之比較[J];安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
4 何靜翔;楊萬毅;;柳宗元與克雷洛夫寓言作品比較研究的意義綜述[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2011年01期
5 付江濤;白丹丹;;從功能語言學(xué)角度分析伊索寓言的語篇特征[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年13期
6 陳靜;孔令斌;;復(fù)制與孤獨:后現(xiàn)代語境下《百年孤獨》的寓言解讀[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2012年01期
7 袁筱一;;探索人性的寓言世界——論勒克萊齊奧的作品[J];當(dāng)代外國文學(xué);2009年02期
8 郭延禮;中國近代伊索寓言的翻譯[J];東岳論叢;1996年05期
9 張敬品;石廣清;;跨越兩重世界的精神探求——柏拉圖的《洞穴寓言》與葉芝的詩歌《駛向拜占廷》比較[J];瘋狂英語(教師版);2008年06期
10 王佳;;拉封丹《寓言集》與中國寓言[J];法國研究;2008年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 杜國英;19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)中彼得堡的現(xiàn)代神話意蘊[D];黑龍江大學(xué);2012年
本文編號:944391
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/944391.html