天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較《浮生六記》的兩個英譯本

發(fā)布時間:2017-09-29 15:15

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較《浮生六記》的兩個英譯本


  更多相關(guān)文章: 浮生六記 適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 多維度轉(zhuǎn)換


【摘要】:在跨文化交際中,人們普遍認(rèn)為文學(xué)翻譯有著非常重要的作用,這也從側(cè)面說明了許多文學(xué)作品被翻譯成不同語言的原因!陡∩洝肥乔宕娜松驈(fù)的一部自傳體小說,講述了作者生活中的喜怒哀樂,體現(xiàn)了他恬淡閑適的生活態(tài)度。文中優(yōu)美的語言,,真摯的情感,凄婉的故事深受讀者的喜愛,該書先后被翻譯成許多種語言,1935年,林語堂首先出版了他的英譯本。20世紀(jì)80年代,白倫和江素惠夫婦的合譯本發(fā)行。這兩個譯本自問世以來,就一直是翻譯研究的熱點話題。然而,到目前為止,大部分的研究都采用傳統(tǒng)的規(guī)定性研究模式,很少有文章從宏觀的、描述性角度來探討兩個譯本。 在全球生態(tài)化趨勢的影響下,2004年胡庚申教授出版了專著《翻譯適應(yīng)選擇論》。該書將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的自然選擇學(xué)說應(yīng)用到翻譯研究之中,認(rèn)為翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。書中所指的翻譯生態(tài)環(huán)境是一個由原文、原語和譯語所構(gòu)成的世界,即一個由語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者所構(gòu)成的互聯(lián)互動的整體。胡教授在書中從適應(yīng)和選擇的角度出發(fā),系統(tǒng)地闡釋了翻譯的全過程,突顯了譯者在翻譯過程中所處的地位,提出了多維度適應(yīng)和選擇的翻譯原則。該書構(gòu)建了一個高度理論化的翻譯框架,提供了一個從宏觀角度研究翻譯的新方法。 本文以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),結(jié)合當(dāng)前的研究現(xiàn)狀,從適應(yīng)和選擇兩個階段對《浮生六記》的兩個英譯本進(jìn)行對比研究。在適應(yīng)階段,主要從需求(包括社會的需求和譯者自身的需求兩方面)和能力方面來分析林語堂以及白倫和江素惠是如何來適應(yīng)他們所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的。在選擇階段,主要從語言維和文化維兩個方面來探討林語堂以及白倫和江素惠夫婦是如何在各自的翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換的。語言維方面集中探討詞匯、句子和修辭手法的翻譯。文化維主要研究與文化相關(guān)的翻譯,包括典故、習(xí)語、稱呼、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教以及物質(zhì)文化相關(guān)詞匯的翻譯。研究發(fā)現(xiàn),盡管兩個譯本所處的時代不盡相同,但它們都體現(xiàn)了各自所處的時代特征,這正是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇的結(jié)果。而兩個譯本之間的差異,主要是由于譯者不同的翻譯目的所造成的。林語堂旨在介紹東風(fēng)文化,其譯本傾向于對原文內(nèi)容的理解,同時兼顧西方讀者的可接受性;而白倫和江素惠將該書視為展現(xiàn)清朝社會生活的重要文獻(xiàn)資料,他們的譯本在句法和結(jié)構(gòu)上更多地保持原文的所有形式,并采用添加注釋和地圖的方式來幫助讀者理解原文。
【關(guān)鍵詞】:浮生六記 適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 多維度轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:河南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research background9
  • 1.2 Significance of the study9-10
  • 1.3 Research question and methodology10-11
  • 1.4 Organization of the thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-19
  • 2.1 Overview of studies on the translation of Fu Sheng Liu Ji13-16
  • 2.1.1 Previous studies on Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life13-15
  • 2.1.2 Previous comparative studies on the English versions of Fu Sheng Liu Ji15-16
  • 2.2 Overview of previous research on the approach to translation as adaptation and selection16-19
  • Chapter Three Theoretical Framework19-27
  • 3.1 Adaptation, selection and translational eco-environment19-20
  • 3.2 An introduction to the process of translation20-22
  • 3.3 An explanation to the translation method22-24
  • 3.4 An explanation to the evaluation criterion of translation24-27
  • Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji27-47
  • 4.1 Fu Sheng Liu Ji and its English versions27-28
  • 4.2 The translators’ adaptation in the translational eco-environment28-32
  • 4.2.1 The translators’ adaptation in terms of needs29-31
  • 4.2.2 The translators’ adaptation in terms of competence31-32
  • 4.3 A comparative study on the translators’ multi-dimensional transformation32-45
  • 4.3.1 The translators’ adaptive selection on linguistic dimension33-37
  • 4.3.2 The translators’ adaptive selection on cultural dimension37-45
  • 4.4 Summary45-47
  • Chapter Five Conclusion47-51
  • 5.1 Major findings of the present thesis47-48
  • 5.2 Limitations and suggestions of the present study48-51
  • References51-55
  • Acknowledgements55-57
  • 攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果57

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

2 曹志艷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看漢英旅游翻譯[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年06期

3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期

4 文軍;鄧春;;國內(nèi)《浮生六記》英譯研究:評述與建議[J];當(dāng)代外語研究;2012年10期

5 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J];外語學(xué)刊;2009年02期

6 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期



本文編號:942719

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/942719.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f051***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com