天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

傅東華《飄》譯本中譯者主體性的操控研究

發(fā)布時間:2017-09-29 15:00

  本文關(guān)鍵詞:傅東華《飄》譯本中譯者主體性的操控研究


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 操控 贊助人 意識形態(tài) 詩學(xué)


【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為翻譯僅僅是兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,其研究的重點多關(guān)注于原文與譯文之間的文本對比,其評判的標(biāo)準(zhǔn)往往是“忠實”和“對等”,強調(diào)譯文是原文的客觀再現(xiàn)。二十世紀(jì)七十年代,翻譯界“文化轉(zhuǎn)向”的提出,改變了人們對于傳統(tǒng)翻譯理論的觀點,引發(fā)了人們對翻譯的重新認(rèn)識與思考。譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動性即譯者主體性受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。 基于以往對《飄》及其漢譯本的研究,,本文試圖從操控角度對傅東華的《飄》譯本中譯者主體性進行探究。文化派代表人物勒弗菲爾提出影響翻譯的三大操控因素為贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)。借助該理論框架,并通過實例分析,從贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)這三個維度探究譯者主體性在翻譯策略和語言風(fēng)格上的操控。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 操控 贊助人 意識形態(tài) 詩學(xué)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Research Background10-13
  • 1.2 Research Objectives13-14
  • 1.3 Outline of the Thesis14-16
  • Chapter 2 Literature Review16-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-30
  • 3.1 Introduction to Translator’s Subjectivity21-24
  • 3.1.1 Subject21-22
  • 3.1.2 Subjectivity22-23
  • 3.1.3 Translator’s Subjectivity23-24
  • 3.2 Introduction to Manipulation Theory24-30
  • 3.2.1 Patronage25-26
  • 3.2.2 Ideology26-28
  • 3.2.3 Poetics28-30
  • Chapter 4 Manipulation of Translator’s Subjectivity in Fu’s Version of Gone with the Wind30-65
  • 4.1 Patronage’s Manipulation of the Translator’s Subjectivity30-39
  • 4.1.1 The Social Condition in Fu’s Time31-33
  • 4.1.2 The Manipulation of Patronage33-39
  • 4.1.2.1 The Selection of Source Text for Translation33-35
  • 4.1.2.2 The Influence of Patronage on Fu Donghua’s Translation35-39
  • 4.2 Ideological Manipulation of the Translator’s subjectivity39-51
  • 4.2.1 The Specific Ideology in 1940’s Constraining Fu’s Subjectivity39-42
  • 4.2.2 The Influence of Ideology on Fu Donghua42-43
  • 4.2.3 The Ideological Influence of Translator’s Subjectivity on Fu’s Translation43-51
  • 4.2.3.1 Abridging in Fu’s Version44-46
  • 4.2.3.2 Rewriting in Fu’s Version46-49
  • 4.2.3.3 Creation in Fu’s Version49-51
  • 4.3 Poetological Manipulation of the Translator’s Subjectivity51-65
  • 4.3.1 The Poetics Demonstrated in the Translation52-56
  • 4.3.2 The Poetological Influences of Translator’s Subjectivity on Fu’s Translation56-65
  • 4.3.2.1 The Influences on Fu’s Translation at the Lexical Level57-60
  • 4.3.2.2 The Influences on Fu’s Translation at the Syntactic Level60-65
  • Chapter 5 Conclusion65-68
  • Works Cited68-72
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果72

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 王春霞;;歸化與異化的完美結(jié)合——評傅東華譯作《飄》[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期

2 楊靜遠(yuǎn);;《飄》在文學(xué)史上的地位[J];讀書;1981年03期

3 鄒振環(huán);抗戰(zhàn)時期的翻譯與戰(zhàn)時文化[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);1994年03期

4 郭玉英;從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2005年02期

5 許鈞,王克非;近年國內(nèi)立項的翻譯研究課題評述[J];外語教學(xué)與研究;1997年01期

6 吳慧敏;;《飄》在中國重寫的歷史反思[J];文教資料;2007年31期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

8 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期



本文編號:942631

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/942631.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1101a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com