跨界的闡釋:美國當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式
本文關(guān)鍵詞:跨界的闡釋:美國當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式
更多相關(guān)文章: 比較文學(xué)翻譯研究 橢圓形折射 解釋項 翻譯重生論 不可譯性
【摘要】:鑒于美國翻譯研究具有哲學(xué)思辨和比較文學(xué)視角的傳承,本文綜述了美國比較學(xué)者蘇源熙、達(dá)姆羅什、伯爾曼、阿普特以及韋努蒂等比較學(xué)者近十年來的翻譯研究成果。這些研究表現(xiàn)出了對比較文學(xué)與翻譯的跨學(xué)科性、世界文學(xué)的橢圓形折射式翻譯性、翻譯闡釋與調(diào)適模式以及對翻譯重生論與不可譯性的人文主義思考等的認(rèn)識。該比較文學(xué)翻譯研究范式不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯闡釋性,明確了在新文化和新理論語境下有效理解翻譯,因而注重研究接受情境及其運(yùn)作方式,而且強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)語境下翻譯承載的人文精神與普世價值,強(qiáng)調(diào)對文化與文明傳承與譯介的世界意義,強(qiáng)調(diào)翻譯存異與重譯的人文意義。因此,這一研究范式也許對我們思考翻譯如何助益"中國文化走出去"戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)提供人文學(xué)術(shù)思考,使得這一思考具有接受情境導(dǎo)向性、人文精神性和普世價值性。
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 比較文學(xué)翻譯研究 橢圓形折射 解釋項 翻譯重生論 不可譯性
【基金】:作者主持的國家社科基金項目(項目號:10BYY012)的階段性成果之一 作者在芝加哥大學(xué)比較文學(xué)系從事“中美富布賴特”研究訪問學(xué)者項目成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 導(dǎo)言美國的翻譯研究凸顯了比較文學(xué)研究范式特點(diǎn)。這一方面體現(xiàn)在其哲學(xué)思辨和比較文學(xué)視角的學(xué)術(shù)傳承。在當(dāng)下翻譯研究論著中,引用文獻(xiàn)頻頻出自哲學(xué)家或者比較學(xué)者的話語。這些文獻(xiàn)包括施萊爾馬赫的尊重異域論、本雅明的純語言與直譯論、斯坦納的闡釋論、佐哈爾的多元系統(tǒng)論
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 查明建;譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)"譯介學(xué)"的論述[J];中國比較文學(xué);2005年01期
2 謝天振;;中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J];中國比較文學(xué);2014年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王軍平;張德霞;史光孝;;Translation Studies:翻譯學(xué)還是譯介學(xué)?[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
2 嚴(yán)曉江;;融合與會通——梁實(shí)秋研究模式述論及其新路徑探析[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
3 孫立春;;中日經(jīng)典小說的譯介與傳播研究初探[J];電影評介;2007年17期
4 嚴(yán)曉江;;情、真、智——論梁實(shí)秋的著譯特征[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
5 曹新宇;甄亞樂;杜濤;高小雅;;可讀性背后的意義偏離——從藍(lán)詩玲英譯《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》談起[J];翻譯論壇;2015年02期
6 許多;許鈞;;中華文化典籍的對外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫》的評價與思考[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年03期
7 胡東平;魏娟;;翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
8 楊凡;;《翻譯研究的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向》之評析[J];海外英語;2012年02期
9 朱安博;朱凌云;;譯介學(xué)的名與實(shí)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2008年08期
10 官煜瑜;;從譯介學(xué)的視角看《紅樓夢》歇后語的英譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年10期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 徐來;《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
4 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
6 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國的外國文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
7 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王向遠(yuǎn);芥川龍之介與中國現(xiàn)代文學(xué)——對一種奇特的接受現(xiàn)象的剖析[J];國外文學(xué);1998年01期
2 謝天振;中國翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論[J];中國比較文學(xué);1998年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高勝兵;;文學(xué)的文化性與文學(xué)翻譯研究中的文化研究[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期
2 劉元秀;;談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問題[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期
3 杜鳳剛;;日本韻文學(xué)翻譯研究拾零(之六)[J];日語知識;2012年06期
4 魏雪梅;;中國兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展與反思(1919-2012)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2013年05期
5 吳義誠;模糊:文學(xué)翻譯研究的一種取向[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年05期
6 王雪玲;;美國生態(tài)文學(xué)翻譯研究[J];長城;2014年02期
7 張群星;;國外兒童文學(xué)翻譯研究綜述[J];芒種;2014年10期
8 林娜;肖福蘭;;中西文化背景差異下的文學(xué)翻譯研究[J];芒種;2013年06期
9 孫淑芬;王亞平;;文學(xué)翻譯研究的美學(xué)視界轉(zhuǎn)向[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年02期
10 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年
2 記者 陳香;學(xué)界助力出版 兒童文學(xué)翻譯研究中心在津成立[N];中華讀書報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 扎西吉;藏族兒童文學(xué)翻譯研究[D];西藏大學(xué);2010年
2 趙俊姝;西南聯(lián)大文學(xué)翻譯研究[D];四川大學(xué);2005年
3 郭振星;生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2013年
4 夏吾拉旦;敦煌文獻(xiàn)漢藏文學(xué)翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2009年
5 張曉儀;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[D];東華大學(xué);2012年
6 王翠翠;操控理論視角下的新中國兒童文學(xué)翻譯研究[D];山東大學(xué);2011年
7 劉君婉;功能加忠誠理論視域下的文學(xué)翻譯研究[D];中北大學(xué);2011年
8 金曉霞;新文化運(yùn)動時期(1915-1927)文學(xué)翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 王穎;《金瓶梅》英譯本中陌生化翻譯研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2012年
,本文編號:939427
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/939427.html