天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

變譯理論視角下《狼圖騰》英譯變譯探析

發(fā)布時間:2017-09-29 03:12

  本文關鍵詞:變譯理論視角下《狼圖騰》英譯變譯探析


  更多相關文章: 《狼圖騰》英譯 讀者需求 變譯理論 變譯策略 變譯價值


【摘要】:《狼圖騰》是中國作家姜戎的作品。本書由幾十個有機連貫的“狼故事”一氣呵成,此書一經(jīng)出版就吸引了許多文學家及翻譯家的注意力,其中美國著名翻譯家葛浩文的譯文可謂上乘,2008年英譯版正式發(fā)行后便受到國外讀者的喜愛。 作為新興的翻譯理論,變譯理論是由黃忠廉教授于上世紀末提出,并引起了翻譯界諸多學者的關注。變譯理論為文學翻譯提供了新的研究視角。變譯理論有七種變譯策略:增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯。變譯理論強調譯者的主體性以及讀者接受,讀者接受和讀者需求就成為翻譯活動的首要考慮因素。通過作者對文獻的查找及閱讀,發(fā)現(xiàn)很少有人著手來研究變譯理論的價值,因此,本文以《狼圖騰》英譯本中的翻譯為研究對象,通過分析五種變譯策略在《狼圖騰》英譯中的運用并探討變譯理論所具有的價值。 首先,本文介紹了該研究的研究背景、目標及研究意義,在研究背景和目標里作者提出本文要解決的問題及如何解決;同時本文的研究對象,即《狼圖騰》英譯和它的譯者葛浩文也在此做了回顧。其次,本文回顧了翻譯領域對《狼圖騰》英譯的評價及其研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)國內翻譯理論研究欠缺,大多數(shù)研究都是以西方翻譯理論為基礎。再次,本文的理論核心—變譯理論以譯者和讀者為翻譯主體,原文和譯文為翻譯客體,使譯者的主觀能動性得到充分發(fā)揮,增強了譯者的翻譯地位,同時,目的語讀者的閱讀需求被視為擴大變譯內需的源頭,是拓展翻譯活動的原動力,在理論上,它極大地豐富了翻譯理論的內容。讀者的信息需求決定著變譯的流向、渠道、方法、內容以及變譯的量等。變譯理論認為應以“變譯讀者”為中心來發(fā)展變譯理論。變譯策略的運用則為譯者提供了很好的實現(xiàn)創(chuàng)造性的機會,從而使譯文信息比重大,信息質量高,譯文內容的傳播速度快,針對性強。最后,本文通過《狼圖騰》英譯的具體翻譯例句來說明變譯策略的效果及其體現(xiàn)的變譯價值。
【關鍵詞】:《狼圖騰》英譯 讀者需求 變譯理論 變譯策略 變譯價值
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-18
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Research Objectives12-14
  • 1.3 Significance of the Research14-16
  • 1.4 Organization of the Research16-18
  • Chapter 2 Literature Review18-22
  • 2.1 Comments on the Translation of Wolf Totem18-19
  • 2.2 Current Study of the Translation of Wolf Totem19-22
  • Chapter 3 Translation Variation Theory22-30
  • 3.1 Emergence of Translation Variation Theory22-24
  • 3.2 Elements and principles of Translation Variation Theory24-26
  • 3.3 Essence of Translation Variation Theory26-30
  • Chapter 4 The Value of Translation Variation Reflected in the Translation of WolfTotem30-56
  • 4.1 Application of Variation Strategies in the Translation of Wolf Totem31-51
  • 4.1.1 Supplement31-36
  • 4.1.2 Deletion36-41
  • 4.1.3 Edition41-45
  • 4.1.4 Combination45-47
  • 4.1.5 Adaptation47-51
  • 4.2 The Value of Translation Variation Reflected in the Translation of Wolf Totem51-56
  • 4.2.1 Bringing Translator's Subjectivity into Full Play51-52
  • 4.2.2 Highlighting the Realization of Translation Objective52-53
  • 4.2.3 Meeting Special Needs of the Readers53-56
  • Chapter 5 Conclusion56-58
  • References58-62
  • 作者簡介62

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉昕;陳陽;;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期

2 文軍;殷玲;;翻譯過程中翻譯策略的實證性研究——基于英語專業(yè)大學生的有聲思維調查[J];解放軍外國語學院學報;2010年04期

3 李晨;;淺談“變譯”方法[J];科技信息(科學教研);2007年29期

4 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學刊;2002年01期

5 黃忠廉;;變譯平行語料庫概說——以嚴復《天演論》為例[J];外語學刊;2009年01期

6 黃忠廉;;翻譯“變”“化”觀[J];外語學刊;2010年06期

7 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學刊;1999年03期

8 黃忠廉;變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J];上?萍挤g;2002年03期

9 黃忠廉,熊禮貴;論摘譯——國外信息開發(fā)方法之一[J];上?萍挤g;1997年03期

10 黃忠廉;變譯觀的演進[J];外語與外語教學;2002年08期



本文編號:939635

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/939635.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c44a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com