《紅樓夢》中的“紅”隱喻及其英譯策略研究
發(fā)布時間:2017-09-29 01:12
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的“紅”隱喻及其英譯策略研究
更多相關(guān)文章: 概念隱喻 《紅樓夢》 “紅”隱喻 翻譯策略
【摘要】:在萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論框架下,本論文對《紅樓夢》中的所有“紅”隱喻及其英譯策略展開了較為全面的研究,旨在探尋其隱喻意義、目標(biāo)域以及兩英譯本中譯者對其所采用的翻譯策略。 研究發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》中的“紅”隱喻根據(jù)其隱喻意義被投射到不同的目標(biāo)域:人類、事物、情感、心情、狀態(tài)、地位/階級、身體狀況等。由于英漢文化對顏色“紅”持有諸多不同的認(rèn)知觀,兩英譯本對“紅”隱喻的翻譯所采取的策略差異頗大。霍克斯著眼于譯文讀者文化,傾向于用西方讀者所熟知的隱喻代替源語中的“紅”隱喻,將其英譯為具有相同隱喻意義的不同隱喻;或是直接將“紅”這一意象省略,只譯出其隱喻意義。然而,,楊氏夫婦以源語文化為歸宿,通過竭力保留原著的文化藝術(shù)價值來弘揚(yáng)中國文化。他們盡可能地在其英譯本中再現(xiàn)“紅”隱喻。 總之,本課題是對《紅樓夢》中的“紅”隱喻及其英譯策略的一次嘗試性研究,為《紅樓夢》乃至其他文學(xué)作品中的顏色隱喻及其翻譯研究提供了一定的理論和實(shí)踐上的指導(dǎo),同時有助于英美讀者更好地理解中國文學(xué)作品中顏色隱喻的英譯并且有望推動根植于中華民族的“紅”文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻 《紅樓夢》 “紅”隱喻 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 內(nèi)容提要4-5
- Synopsis5-6
- 摘要6-9
- Abstract9-13
- Contents13-15
- Introduction15-18
- Chapter 1 Literature Review18-33
- 1.1 Definitions of Metaphor18-20
- 1.2 Previous Studies of Metaphor20-26
- 1.2.1 Metaphor Study Abroad20-23
- 1.2.2 Metaphor Study at Home23-26
- 1.3 Previous Studies of Color Metaphor26-27
- 1.4 Previous Studies of Metaphor Translation27-33
- 1.4.1 Classical Approaches to Metaphor Translation28-31
- 1.4.2 Cognitive Approaches to Metaphor Translation31-33
- Chapter 2 Theoretical Framework and Research Methodology33-43
- 2.1 Theoretical Framework: Conceptual Metaphor Theory33-40
- 2.1.1 Working Mechanism of Conceptual Metaphor: Cross-Domain Mapping33-35
- 2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor35-37
- 2.1.3 Cognitive Basis for the Translation of Conceptual Metaphor37-40
- 2.2 Research Methodology40-43
- 2.2.1 Research Questions40
- 2.2.2 Data Collection40-41
- 2.2.3 Research Procedure41-43
- Chapter 3 A Study of “Red” Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translation Strategies43-69
- 3.1 “Red” Color Terms in Hong Lou Meng43-46
- 3.2 “Red” Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translation Strategies46-66
- 3.2.1 Mapping from “Red” to Human Being48-50
- 3.2.2 Mapping from “Red” to Substance50-55
- 3.2.3 Mapping from “Red” to Affection55-56
- 3.2.4 Mapping from “Red” to Emotion56-59
- 3.2.5 Mapping from “Red” to State59-63
- 3.2.6 Mapping from “Red” to Status/Rank63-65
- 3.2.7 Mapping from “Red” to Physiology65-66
- 3.3 A Comment on the Translation Strategies Adopted by Hawkes and the Yangs in Terms of “Red” Metaphors in Hong Lou Meng66-69
- Conclusion69-71
- References71-74
- 導(dǎo)師及作者簡介74-75
- Acknowledgements75
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 趙艷芳;隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1994年02期
3 束定芳;亞里斯多德與隱喻研究[J];外語研究;1996年01期
4 林書武;《隱喻:其認(rèn)知力與語言結(jié)構(gòu)》評介[J];外語教學(xué)與研究;1994年04期
5 束定芳;試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年02期
6 王斌;隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J];中國翻譯;2002年02期
7 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
本文編號:939115
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/939115.html
教材專著