《雷雨》翻譯中看戲劇翻譯主體性
發(fā)布時間:2017-09-28 22:28
本文關(guān)鍵詞:《雷雨》翻譯中看戲劇翻譯主體性
更多相關(guān)文章: 翻譯主體性 交往理論 戲劇翻譯 《雷雨》
【摘要】:本文基于哈貝馬斯的交往理論研究了王佐良、巴恩斯合譯的《雷雨》英譯本中的翻譯主體性問題;自20世紀(jì)70年代以來,翻譯界中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯主體性逐漸成為翻譯學(xué)者研究的對象。最初的研究焦點主要是譯者主體性的發(fā)揮及其制約因素。在國外相關(guān)理論的影響下,中國涌現(xiàn)了大量的學(xué)者從不同角度對翻譯主體性展開了深入研究。 根據(jù)交往理論,交往的目的是達(dá)到共識與相互理解,翻譯是各個主體間的平等交往活動。本文從《雷雨》中對話和舞臺指示兩部分進(jìn)行深入分析,得出翻譯是譯者主要通過語言和原作者、合譯者、劇本中人物及目的語接收者的對話與協(xié)商的交流過程,在此交流過程中,譯者發(fā)揮著不可或缺的作用,所以翻譯主體性包括譯者主體性和主體間性;同時翻譯的成功與否及其被接受程度都取決于譯者與其他主體的交流與協(xié)商程度,必須要從交往理性出發(fā),遵守有效性要求才能實現(xiàn)共識和相互理解,才能創(chuàng)造出成功的譯本。 本論文共有五部分:第一部分是引言,包括文獻(xiàn)綜述和本文的研究目標(biāo)與研究意義;第一章是理論基礎(chǔ),首先介紹了翻譯中“主體”和“主體性”交往的概念及翻譯界對翻譯者提出的不同理解,進(jìn)而總結(jié)出作者較認(rèn)可的理解。介紹了交往理論的基本概念,根據(jù)翻譯的本質(zhì)發(fā)現(xiàn)交往理論在翻譯中的指導(dǎo)意義,從而對翻譯主體性進(jìn)行了重新界定。第二章是戲劇翻譯研究,在本章中闡明了本文的研究對象,研究了戲劇文本特點,為下文進(jìn)一步分析打下了基礎(chǔ),并在交往理論框架下分析了戲劇翻譯中翻譯主體性的發(fā)揮。最后基于戲劇中英互譯中出現(xiàn)的常見問題提出了的原則和策略。第三章是個案分析,作者利用《雷雨》翻譯中的多個例子根據(jù)戲劇文本語言特點從微觀角度分析了其中的譯者主體性和主體間性。最后的結(jié)語部分指出了本文的研究發(fā)現(xiàn)及存在的不足。
【關(guān)鍵詞】:翻譯主體性 交往理論 戲劇翻譯 《雷雨》
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Acknowledgements10-13
- Introduuction13-19
- 0.1 Literature Review13-17
- 0.1.1 Retrospect on the Study of Translation Subjectivity13-14
- 0.1.2 The Study on the Translation of Thunderstorm14-15
- 0.1.3 Previous Studies on the Theory of Communicative Action15-17
- 0.2 Objectives and Significance17-19
- Chapter 1 Theoretical Background19-29
- 1.1 Translation Subjectivity19-22
- 1.1.1 Subject and Subjectivity in Translation19-20
- 1.1.2 Understandings of Translation Subjectivity20-22
- 1.2 The Theory of Communicative Action22-29
- 1.2.1 Basic Concepts in the Theory of Communicative Action23-26
- 1.2.2 The Theory of Communicative Action in Translation26-27
- 1.2.3 Translation Subjectivity Redefined27-29
- Chapter 2 Translation Subjectivity in Drama Translation from the Perspective ofCommunicative Action Theory29-42
- 2.1 Drama29-34
- 2.1.1 The Definition of Drama29-31
- 2.1.2 The Features of Dramatic Text31-32
- 2.1.3 Drama Translation32-34
- 2.2 Communicative Theorv and Drama Translation34-37
- 2.2.1 Translators' Subjectivity in Drama Translation35-36
- 2.2.2 Translation Inter-subjectivity in Drama Translation36-37
- 2.3 Problems and Solutions in Drama Translation37-42
- 2.3.1 Possible Problems37-40
- 2.3.2 Solutions40-42
- Chapter 3 Translation Subjectivity in Thunderstorm42-60
- 3.1 Translators' Subjectivity in Thunderstorm43-46
- 3.2 Inter-subjectivity in Thunderstorm46-60
- 3.2.1 The Translation of Dialogues46-56
- 3.2.2 The Translation of Directions56-60
- Conclusion60-62
- References62-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
2 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號:938432
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/938432.html