奈達(dá)對等理論視角下《紅樓夢》中委婉語英譯研究
本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)對等理論視角下《紅樓夢》中委婉語英譯研究
更多相關(guān)文章: 奈達(dá) 對等 《紅樓夢》 委婉語
【摘要】:《紅樓夢》是一部中國古代偉大的文學(xué)作品,為全世界人民所熟知和欣賞。其中的文化負(fù)載詞如委婉語經(jīng)常成為外國讀者欣賞此書的阻礙。 委婉語是一種獨(dú)特的語言和文化現(xiàn)象,同時存在于中英文之中。委婉語存在于生活的各個方面,反映出各種語言的特點(diǎn)。隨著跨文化交流的繁榮,中英文之間的委婉語翻譯越來越重要。 本文試圖從奈達(dá)的對等理論角度對《紅樓夢》中委婉語的翻譯做出綜合考察。本文選擇霍克斯、閔福德與楊憲益、戴乃迭兩個英譯版本為研究素材,以奈達(dá)的對等理論為理論指導(dǎo)。本文對兩個英譯版本進(jìn)行了深入研究,并以此對《紅樓夢》中委婉語的翻譯提出自己的建議與評價。 文章分為六章。第一章對《紅樓夢》中委婉語的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述。第二章主要是比較了中英文委婉語的異同,以及翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)。第三章探討了《紅樓夢》中委婉語翻譯所參照的的翻譯理論。重點(diǎn)介紹了奈達(dá)對等理論中的讀者反應(yīng)論與功能對等論。第四章仔細(xì)分析了奈達(dá)的對等理論在《紅樓夢》委婉語翻譯中的應(yīng)用。并從語言學(xué)、文化、文體層面探討了委婉語的功能對等。第五章結(jié)合奈達(dá)的對等理論闡述與細(xì)化了紅樓夢中委婉語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則。第六章詳細(xì)分析了《紅樓夢》中委婉語的翻譯過程。并從對等角度探討了直譯、意譯、省略等委婉語翻譯的具體方法。 兩種版本的英譯本頗有文學(xué)成就,提供了大量研究委婉語翻譯的素材,,委婉語翻譯的實踐仍需精心的分析與探討。從分析中可看出,在奈達(dá)對等理論的基礎(chǔ)上,《紅樓夢》中委婉語翻譯可以實現(xiàn)多層面的對等。本文也在功能對等理論基礎(chǔ)上探討了《紅樓夢》中委婉語翻譯的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則。翻譯方法并不起決定作用,直譯、意譯、省略等各種方法都能實現(xiàn)動態(tài)對等。本文通過對比分析《紅樓夢》原版以及不同英譯版,以期尋求更好的分析視野。
【關(guān)鍵詞】:奈達(dá) 對等 《紅樓夢》 委婉語
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-13
- Chapter One INTRODUCTION13-18
- 1. An account of euphemism translation in Honglou meng13-18
- 1.1 Introduction of two English versions of Honglou meng14-15
- 1.2 The current research of euphemism translation in Honglou meng15-18
- Chapter Two EUPHEMISM AND EUPHEMISM TRANSLATION18-26
- 2. An account of euphemism18-26
- 2.1 Similarities of euphemism in Chinese and English18-20
- 2.1.1 Evasive function18-19
- 2.1.2 Politeness function19
- 2.1.3 Amusement function19-20
- 2.1.4 Cosmetic function20
- 2.2 Differences between Chinese euphemism and English euphemism20-22
- 2.2.1 Difference of history20-21
- 2.2.2 Philosophic and religious difference21-22
- 2.2.3 Different language features22
- 2.2.4 Different way of expression22
- 2.2.5 Cultural difference22
- 2.3 Difficulties in the translation process of euphemism in Honglou meng22-26
- 2.3.1 Mistranslation23
- 2.3.2 Loss of Chinese lingering charm23-24
- 2.3.3 Lack of equivalent24-25
- 2.3.4 Dead translation caused by cultural obstacles25-26
- Chapter Three EQUIVALENCE THEORY26-30
- 3. The theory applied to the translation of euphemism in Honglou meng26-30
- 3.1 The feasibility study on translation equivalence of euphemism26-27
- 3.2 Nida’s receptor’s response27-28
- 3.3 Nida’s functional equivalence28-30
- Chapter Four APPLICATION30-45
- 4. Application of Nida's Theory of Equivalence theory to euphemism translation in Honglou meng30-45
- 4.1 Functional Equivalence on Linguistic level30-38
- 4.1.1 Equivalence on phonological euphemism translation30-31
- 4.1.2 Lexical and semantic equivalence31-34
- 4.1.3 Equivalence on morphological and syntactic level34-37
- 4.1.4 Functional equivalence on rhetorical level37-38
- 4.2 Functional Equivalence on Cultural Level38-42
- 4.2.1 Translation on religion38-40
- 4.2.2 Translation on historic references and figures40-41
- 4.2.3 Translation on customs41
- 4.2.4 Translation on feudal ethical code and patriarchal clan system41-42
- 4.3 Functional Equivalence on Stylistic Level42-44
- 4.4 Summary44-45
- Chapter Five CRITERIA AND PRINCIPLES45-52
- 5. Discussion about criteria and principles on euphemism translation in Honglou meng from the perspective of functional equivalence45-52
- 5.1 The criteria on euphemism translation in Honglou meng45-46
- 5.2 The principles on euphemism translation in Honglou meng46-52
- 5.2.1 Preserving equivalence on euphemistic mood46-48
- 5.2.2 Preserving equivalence on style48-49
- 5.2.3 Preserving equivalence on emotion49-50
- 5.2.4 Preserving equivalence on approaches to realize euphemism50-52
- Chapter Six TRANSLATION PROCESS52-61
- 6. Discussion on translation process of euphemism translation in Honglou meng52-61
- 6.1 Comprehension about the origin version and judgment on euphemism52-53
- 6.2 Conversion of language system on euphemism53-61
- 6.2.1 Literal translation53-56
- 6.2.2 Free translation56-59
- 6.2.3 Omission59-61
- Conclusion61-63
- Bibliography63-67
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝宗先;淺析委婉語──兼談禁忌語[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年03期
2 覃明;英漢語言的委婉語及其應(yīng)用[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報;1994年04期
3 劉特和;多姿多彩的英語委婉語[J];培訓(xùn)與研究-湖北教育學(xué)院學(xué)報;1995年02期
4 吳松初;中英當(dāng)代流行委婉語的文化比較[J];現(xiàn)代外語;1996年03期
5 王威;現(xiàn)代英語的委婉語初探[J];常熟高專學(xué)報;1996年04期
6 宋興;委婉語的表現(xiàn)形式及其心理因素[J];五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年01期
7 林麗芳;委婉語的語用價值考察[J];龍巖師專學(xué)報;1998年03期
8 何冬立;英漢委婉語析議[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;1998年05期
9 楊夢園,滕海,郭泓;英語委婉語的用法介紹[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年03期
10 李志強(qiáng),王玉琴,尋漢軍;試析英語中的委婉語[J];棗莊師專學(xué)報;1999年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蓋飛虹;;英漢委婉語對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 邱林林;;委婉語功能的語用學(xué)研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 吳艷;;環(huán)保委婉語初探[A];江西省語言學(xué)會2004年年會論文集[C];2004年
4 郝煦;;英語的委婉語[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
5 邱林林;;委婉語的翻譯與動態(tài)對等理論[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
6 張芬;;委婉語:禮貌視角下的有意不合作[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 王珊珊;;英漢委婉語及構(gòu)成對比研究[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 艾妮;;諫勸中委婉格運(yùn)用的“源”與“流”初探[A];江西省語言學(xué)會第五屆會員大會暨2002年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2002年
9 楊國萍;韓瑞;;英語委婉機(jī)制的認(rèn)知探析[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
10 于倩;;英漢委婉語的國俗語義研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;漳州話的禁忌語和委婉語[N];閩南日報;2009年
2 刀爾登;一本屁書[N];南方周末;2004年
3 五岳散人 知名網(wǎng)友;欲謀之房 何患無辭[N];廣州日報;2010年
4 巨思義邋陳燕芬;贊美猶如陽光[N];陜西日報;2007年
5 彭牧;民間并不遙遠(yuǎn)[N];中國圖書商報;2000年
6 柳延延;哲學(xué):正視生,思考死[N];解放日報;2008年
7 廣西民族學(xué)院外國語學(xué)院 姚小文;幽默在英語學(xué)習(xí)中的作用[N];光明日報;2002年
8 ;麗水市公務(wù)員文明禮儀規(guī)范(試行)[N];麗水日報;2005年
9 王乾榮;罵人就該吃官司[N];光明日報;2007年
10 肖瑩瑩;西方媒體:美國經(jīng)濟(jì)明年可能走下坡路[N];經(jīng)濟(jì)參考報;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢》委婉語語用研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 解正明;基于社會認(rèn)知的漢語有標(biāo)記構(gòu)式研究[D];北京語言大學(xué);2007年
4 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學(xué);2012年
6 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
7 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
9 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉海波;美國總統(tǒng)就職演說辭中委婉語的語用研究[D];成都理工大學(xué);2010年
2 賈延納;委婉語交際的認(rèn)知語用分析[D];西南大學(xué);2010年
3 吳毅瓊;概念整合理論對委婉語的解釋[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王冬梅;英漢語中“疾病與傷殘”委婉語的概念隱喻對比研究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 王永紅;從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯[D];華中師范大學(xué);2004年
6 霍中惠;原型理論與概念整合理論對委婉語的互補(bǔ)性研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
7 劉爽 ;[D];安徽大學(xué);2003年
8 閆美桃;俄語委婉語的語用分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
9 王俊杰;現(xiàn)代俄語中的委婉語[D];吉林大學(xué);2004年
10 姜鳳;俄英漢三語中委婉語的語用對比分析[D];蘇州大學(xué);2010年
本文編號:937025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/937025.html