勒菲弗爾改寫理論下的《世界之戰(zhàn)》三個(gè)中譯本研究
本文關(guān)鍵詞:勒菲弗爾改寫理論下的《世界之戰(zhàn)》三個(gè)中譯本研究
更多相關(guān)文章: 《世界之戰(zhàn)》 改寫理論 翻譯策略
【摘要】:威爾斯的名作《世界之戰(zhàn)》是一部描寫火星人進(jìn)攻地球并試圖滅絕人類文明的科幻小說(shuō)。在威爾斯眾多科幻小說(shuō)中,這部小說(shuō)因?yàn)閮?nèi)容深刻、諷刺現(xiàn)實(shí)等因素吸引了中外許多學(xué)者進(jìn)行翻譯和研究。在我國(guó),最早的譯本是到清末民初時(shí)楊心一所譯的《火星與地球之戰(zhàn)爭(zhēng)》。建國(guó)后,少年兒童出版社出版了一之先生由俄文版轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的譯本《大戰(zhàn)火星人》。而在當(dāng)今時(shí)代,這部小說(shuō)更是受到大眾的歡迎,因此翻譯版本種類繁多。其中,比較著名的是譯林出版社出版的由李建波翻譯的《世界之戰(zhàn)》。這三個(gè)翻譯版本時(shí)間跨度大,文本之間有很大差異。 勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的一種改寫。他認(rèn)為影響翻譯的因素主要有三種,即目的語(yǔ)言環(huán)境下的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)以及翻譯贊助人。處于不同社會(huì)歷史背景下的譯者可能受到不同的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的影響而對(duì)原文做出不同程度的改寫,從而滿足不同時(shí)期目的讀者的需要。因此,本文從勒菲弗爾的改寫理論角度出發(fā),探索這三個(gè)譯本的不同之處,,分析其原因。本文共分五章。第一章介紹主題及研究方法;第二章和第三章對(duì)《世界之戰(zhàn)》這本小說(shuō)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹及概括闡述勒菲弗爾的改寫理論;第四章是本文的主體部分,從改寫理論的三個(gè)主要因素意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)以及翻譯贊助人分析這三個(gè)譯本的不同之處,通過(guò)各種例證對(duì)譯本差異的原因進(jìn)行深入探究;最后一章是對(duì)全文的總結(jié)和對(duì)未來(lái)研究的展望。 以往對(duì)這部小說(shuō)的分析,大都集中在小說(shuō)體現(xiàn)的觀念和對(duì)人類文明的反思。很少有人對(duì)進(jìn)行翻譯版本研究,探討不同譯本在不同時(shí)期的影響和作用。本文在分析的過(guò)程中,主要采取了文本細(xì)讀的方法,進(jìn)行對(duì)比和比較研究,并舉出大量的例子,從勒菲弗爾的改寫理論角度加以分析和闡釋,說(shuō)明翻譯和翻譯策略確實(shí)受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等社會(huì)文化因素的影響。希望本文對(duì)威爾斯小說(shuō)翻譯研究、科幻小說(shuō)翻譯研究以及勒菲弗爾的改寫理論的應(yīng)用有啟示意義。
【關(guān)鍵詞】:《世界之戰(zhàn)》 改寫理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東商學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-6
- Contents6-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance of the Study9
- 1.3 Thesis Structure9-10
- Chapter Two Literature Review10-14
- 2.1 The Brief Introduction of Herbert George Wells10-11
- 2.2 Previous Study on Herbert George Wells and the War of the Worlds11-14
- Chapter Three Theoretical Framework14-19
- 3.1 Theoretical Background14-15
- 3.2 Levefere and the Rewriting Theory15-19
- 3.2.1 Patronage17
- 3.2.2 Ideology17-18
- 3.2.3 Poetics18-19
- Chapter Four Analysis of The War of the Worlds’ Three Chinese Versions Under Rewriting Theory19-37
- 4.1 An Introduction to The War of the Worlds19-21
- 4.2 Analysis of Three Chinese Versions under Rewriting Theory21-37
- 4.2.1 Impact of Ideology21-25
- 4.2.1.1 Yang’s Version: Enlightened Translation for National Crisis21-23
- 4.2.1.2 Yi’s Version: Conservative Translation under the Political Ideology23-24
- 4.2.1.3 Li’s Version: Foreignization Translation under the Open Society24-25
- 4.2.1.4 Summary25
- 4.2.2 Impact of Poetics25-30
- 4.2.2.1 Yang’s Version: Classical Chinese Style26-27
- 4.2.2.2 Yi’s Version: Compromise between Classic and Modern Language27-29
- 4.2.2.3 Li’s Version: Modern Language29-30
- 4.2.2.4 Summary30
- 4.2.3 Impact of Patronage30-37
- 4.2.3.1 Yang’s Version: Support from the Enlightened People31
- 4.2.3.2 Yi’s Version: Support from the Then Government31
- 4.2.3.3 Li’s Version: Support from the Market31-32
- 4.2.3.4 Summary32-37
- Chapter Five Conclusions37-39
- Bibliography39-41
- Acknowledgements41
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱光立;;“科幻小說(shuō)界的莎士比亞”威爾斯作品述評(píng)[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
2 朱德財(cái);黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 鄧婕;;譯者主體性與翻譯策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
4 侯維瑞;赫·喬·威爾斯的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作[J];外國(guó)文學(xué);1985年06期
5 殷企平;威爾斯小說(shuō)觀淺析[J];外國(guó)文學(xué);2001年02期
6 米亞寧;;淺論翻譯與詩(shī)學(xué)[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
7 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
8 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;新時(shí)期英美文學(xué)在中國(guó)大陸的翻譯(1976—2008)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 李晶;;貫穿20世紀(jì)中國(guó)翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
10 吳莎;屠國(guó)元;;論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年11期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 周湘東;論翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素[D];湖南師范大學(xué);2006年
2 賈志剛;威爾斯科幻小說(shuō)創(chuàng)作模式和藝術(shù)手法初探[D];上海師范大學(xué);2008年
本文編號(hào):931754
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/931754.html