認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》植物隱喻英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 20:00
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》植物隱喻英譯研究
更多相關(guān)文章: 《詩(shī)經(jīng)》 概念隱喻 概念整合理論 跨文化理解
【摘要】:《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的源頭,又是世界文化典籍中的珍寶,它是架設(shè)起東西方文化交流的橋梁。《詩(shī)經(jīng)》的英譯極具理論和實(shí)踐意義,可以弘揚(yáng)中華文明,對(duì)喚起華人對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)、提高我國(guó)的文化軟實(shí)力大有裨益。 目前對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》英譯的大部分研究隱喻大多數(shù)從文學(xué)和文化角度,然而從認(rèn)知的角度還很少。傳統(tǒng)研究視隱喻僅僅為修辭手段,認(rèn)知隱喻的本質(zhì)實(shí)際上是以一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物的認(rèn)知現(xiàn)象,它根植于文化系統(tǒng),體現(xiàn)在思維和語(yǔ)言層面。 本文將運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻理論對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻意象進(jìn)行分析,并運(yùn)用概念整合理論對(duì)植物隱喻的英譯策略進(jìn)行探討,為了突出認(rèn)知因素在翻譯過(guò)程中起到的作用。研究過(guò)程中,本文對(duì)比分析了中英兩國(guó)譯者汪榕培、許淵沖和理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本。具體的研究問(wèn)題包括:第一,隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是什么?第二,,如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論分析《詩(shī)經(jīng)》中的隱喻翻譯?第三,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,針對(duì)隱喻可以提出哪些翻譯策略?通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言在本質(zhì)上是認(rèn)知的過(guò)程,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角分析隱喻切實(shí)可行。對(duì)于鏡像型整合模式、單域型整合模式的隱喻應(yīng)多采取直譯為主的翻譯策略,而對(duì)于雙域型整合模式的隱喻應(yīng)多采取意譯為主的翻譯策略。無(wú)論哪一種整合模式的隱喻的翻譯,都離不開源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的跨文化理解,因此本研究在結(jié)尾提出了集語(yǔ)言、思維和文化于一體的層級(jí)性跨文化理解一般模式。 本研究從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角分析文學(xué)經(jīng)典中的隱喻現(xiàn)象,并提出一種新的經(jīng)典著作翻譯策略,并創(chuàng)新地提出跨文化理解的一般模式,這是本研究的意義及創(chuàng)新所在。
【關(guān)鍵詞】:《詩(shī)經(jīng)》 概念隱喻 概念整合理論 跨文化理解
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-6
- CONTENTS6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Significance and Purpose of the Research9-10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-17
- 2.1 An Overview of The Book of Poetry11-12
- 2.2 An Overview of Translation Research of The Book of Poetry12-15
- 2.2.1 Studies on Translator13-14
- 2.2.2 Studies on Translated Version14
- 2.2.3 Studies on Research Methodology14-15
- 2.3 Translation of The Book of Poetry15-17
- 2.3.1 Wang Rongpei’s Translation15-16
- 2.3.2 James Legge’s Translation16-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-24
- 3.1 Traditional Research on Metaphor17-19
- 3.2 Research on Metaphor Translation19
- 3.3 Cognitive Approach to Metaphor19-24
- 3.3.1 Lackoff and Johnson’s Theory of Conceptual Metaphor19-22
- 3.3.2 Fauconnier’s Conceptual Blending Theory22-24
- Chapter Four Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry24-45
- 4.1 Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry24-30
- 4.1.1 Plant Mapped to a Person24-28
- 4.1.2 Plant Mapped to an Object28-30
- 4.2 Translation of Metaphors for Plants from Perspective of Cognitive Linguistics30-43
- 4.2.1 Literal Translation31-39
- 4.2.2 Free Translation --- Double-scope Network Model39-43
- 4.3 Establishment of Cross-Cultural Understanding Model43-45
- Chapter Five Conclusion45-47
- BIBLIOGRAPHY47-49
- Papers Published During the Study for M. A. Degree49-50
- ACKNOWLEDGEMENTS50-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 王洪剛;;詞的理?yè)?jù)性和詞匯習(xí)得的策略性探究[J];東北師大學(xué)報(bào);2006年03期
2 G.Fauconnier;M.Turner;李福印;丁研;;《我們思考的方式》述評(píng)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2006年02期
3 孫亞;心理空間理論與翻譯[J];上?萍挤g;2001年04期
4 郭英珍;隱喻的語(yǔ)用文化對(duì)比與翻譯策略[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年03期
5 汪榕培;傳神達(dá)意譯《詩(shī)經(jīng)》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年04期
6 汪榕培;漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1995年03期
7 王斌;概念整合與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
8 王斌;隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
本文編號(hào):931588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/931588.html
教材專著