《61小時》(24-26章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-23 19:34
本文關(guān)鍵詞:《61小時》(24-26章)翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 功能對等理論 偵探小說
【摘要】:本次翻譯實踐所選用的英語文本是英國推理小說作家李查德筆下“浪子神探”杰克·李奇系列的第十四部《61小時》。該小說主要講述了杰克·李奇為破獲一起重大的毒品交易案而保護唯一的證人珍妮特·索爾特躲避綽號為柏拉圖的殺手的追殺,,最終杰克·李奇獲得了勝利,正義的力量戰(zhàn)勝了邪惡勢力。該書共四十六章,筆者負(fù)責(zé)的是第二十四到第二十六章,并據(jù)此寫出了翻譯實踐報告。本次翻譯實踐報告結(jié)合尤金·奈達(dá)的功能對等理論和偵探小說的特性,并結(jié)合原英文和筆者的譯稿進行深入的思考和討論,完成整個翻譯過程。 本翻譯報告共分為五部分:引言、翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和結(jié)論。 引言簡要地陳述了偵探小說區(qū)別于一般小說的獨特性,列舉了《61小時》的小說風(fēng)格,說明譯者在翻譯過程中的注意事項,同時也簡單地介紹了本報告研究的結(jié)構(gòu)。 翻譯任務(wù)描述分為兩節(jié)。第一節(jié)簡要的介紹了作者及作品和小說內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和特色;第二節(jié)則簡要介紹了尤金·奈達(dá)的功能對等理論,包括其由來、與動態(tài)對等的區(qū)別、理論的定義和三個基本要素。另外,該部分還表述了人們應(yīng)如何在翻譯過程中實現(xiàn)功能對等。 翻譯過程描述是譯者對整個翻譯過程的概括綜述,包括了譯前準(zhǔn)備、初譯稿及其后期修改和總結(jié)過程。 翻譯案例分析主要從三方面分別進行論述。從詞匯層面看,該報告分析了怎樣改變詞性和遇到文化負(fù)載詞時應(yīng)怎樣翻譯;從句法層面看,本文總結(jié)了在調(diào)整語序、成語和增譯減譯方面的一些翻譯策略;從文體層面看,本文分析了比喻和方言的翻譯技巧。 結(jié)論是最后一部分,主要描述此次翻譯這本小說后的感受和對翻譯工作及其相關(guān)翻譯理論收獲的新認(rèn)識,同時還在提高英語閱讀水平方面有了意外的收獲。譯者希望該報告能夠給其他文學(xué)作品翻譯者一些參考,并吸引更多的中國讀者欣賞本書。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 功能對等理論 偵探小說
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter Ⅰ Description of the Translation Task10-15
- 1. A Brief Introduction to the Author and the Novel10-12
- 2. A Brief Introduction to the Theory of Functional Equivalence12-15
- Chapter Ⅱ Description of the Translation Process15-17
- 1. Preparation15
- 2. Translation Process15-16
- 3. Scrutiny and Amendment16-17
- Chapter Ⅲ Analysis of the Translation Cases of 61 Hours (Chapter 24-26)17-23
- 1. Functional Equivalence at Lexical Level17-20
- 2. Functional Equivalence at Syntactic Level20-22
- 3. Functional Equivalence at Stylistic Level22-23
- Conclusion23-24
- Bibliography24-25
- Appendix25-64
- Acknowledgements64-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
本文編號:907151
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/907151.html