假如林語堂翻譯《紅樓夢(mèng)》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索
本文關(guān)鍵詞:假如林語堂翻譯《紅樓夢(mèng)》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索
更多相關(guān)文章: 林語堂 《紅樓夢(mèng)》 《京華煙云》 互文性 文化翻譯
【摘要】:本文從文本互文性角度,以人名、韻文、俗語為例考察林語堂英文小說Moment in Peking(《京華煙云》)中富有中國特色文化現(xiàn)象的翻譯策略和技巧及其影響因素,并對(duì)比《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本及林語堂《當(dāng)代漢英辭典》相關(guān)文化元素的翻譯,從林語堂寫作風(fēng)格及譯者痕跡的互文關(guān)系探索林譯《紅樓夢(mèng)》的廬山真面目。本文同時(shí)期望總結(jié)林氏對(duì)文化現(xiàn)象的翻譯方法和技巧,以對(duì)當(dāng)下我國文化"走出去"翻譯策略有所借鑒。研究發(fā)現(xiàn),林氏對(duì)上述文化現(xiàn)象的翻譯主要以異化策略,試圖重現(xiàn)及傳播中華文化。
【作者單位】: 河南大學(xué);中央民族大學(xué);齊齊哈爾大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 林語堂 《紅樓夢(mèng)》 《京華煙云》 互文性 文化翻譯
【基金】:“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”項(xiàng)目 2010年度國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語料庫中的漢英文化詞典編纂研究”(批準(zhǔn)號(hào)10BYY011)的相關(guān)成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言據(jù)記載,“林語堂在1954年二月在紐約已譯成互文性(intertextuality)也被稱為“文本間性”“文《紅樓夢(mèng)》的英文[節(jié)譯]本,1973年十一月在香港本互涉”或“文本互指性”,是法國后結(jié)構(gòu)主義文藝定稿”(劉廣定,2006:168),但是林語堂之女林太批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kri
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 高健;近年來林語堂作品重刊本中的編選、文本及其它問題[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
2 姜秋霞;金萍;周靜;;文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互文關(guān)系研究──基于林語堂作品的描述性分析[J];外國文學(xué)研究;2009年02期
3 王宏印;江慧敏;;京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J];外語與外語教學(xué);2012年02期
4 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國翻譯;2011年01期
5 劉澤權(quán);張丹丹;;漢語疊字詩詞英譯標(biāo)準(zhǔn)初探——以《西游記》兩譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
4 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 周海鴻;;《紅樓夢(mèng)》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
6 呂菲;;賈寶玉的原型再探——與陳林先生商榷[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
7 王勃;張健;;“花”自飄零“水”自流——晴雯人物形象之管窺[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
8 陳艷;金仁e,
本文編號(hào):856570
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/856570.html