認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角下《紅樓夢》生態(tài)文化負(fù)載詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角下《紅樓夢》生態(tài)文化負(fù)載詞英譯研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 生態(tài)文化負(fù)載詞 翻譯策略 轉(zhuǎn)喻 轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)移模式
【摘要】:隨著跨文化交流和國際化進(jìn)程的發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化正在走向世界。中國古典文學(xué)作品對外譯介的品種和數(shù)量也不斷增加。但是,文學(xué)作品中大量的文化負(fù)載詞給譯者帶來了一定的難度。譯者很難找到現(xiàn)成的,完全對應(yīng)的表達(dá)。因此,在譯介我國古典文學(xué)作品時如何準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞便成為我國翻譯界迫切需要解決的一個問題。由于生態(tài)文化負(fù)載詞與人類生活息息相關(guān),因此本文主要研究生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯。本文從認(rèn)知語言學(xué)中的轉(zhuǎn)喻理論框架,通過實證方法,對比分析中國經(jīng)典小說《紅樓夢》兩個英譯本中生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯,探究生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯策略以及其中存在的某些規(guī)律性特征。本文根據(jù)生態(tài)的內(nèi)涵將生態(tài)文化負(fù)載詞分為四類:動物生態(tài)文化負(fù)載詞、植物生態(tài)文化負(fù)載詞、天氣和氣候生態(tài)文化負(fù)載詞、地理生態(tài)文化負(fù)載詞,并從轉(zhuǎn)喻的角度分析了文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)喻類型以及在兩英譯本中的轉(zhuǎn)移方式。在此基礎(chǔ)上,實證研究部分借助統(tǒng)計和實例觀察分析,探討了《紅樓夢》中生態(tài)文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)喻使用特征,進(jìn)而考查了這些轉(zhuǎn)喻的翻譯策略和一般規(guī)律性特征。研究發(fā)現(xiàn):(1)楊譯本中轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)移方式以平移與衰減為主;而霍譯本中平移與衰減的數(shù)量幾乎等同,并且兩者所占比例較大,轉(zhuǎn)移的數(shù)目則明顯高于其在楊譯本中的數(shù)目。兩譯本中轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)移方式存在上述差異的原因是不同民族對生態(tài)詞匯的基本概念具有不同的認(rèn)知方式和認(rèn)知結(jié)果。(2)在翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞時,楊譯本所采用的翻譯策略以源語喻體翻譯與目的語對應(yīng)喻標(biāo)翻譯為主,其中目的語對應(yīng)喻標(biāo)翻譯所使用的頻率高于源語喻體翻譯;而霍譯本則使用了三種翻譯策略:目的語對應(yīng)喻標(biāo)翻譯、源語喻體翻譯以及目的語對應(yīng)喻體翻譯,三種翻譯策略所使用的頻率依次遞減。通過此論文的研究,作者希望能夠?qū)ζ渌膶W(xué)作品中具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯產(chǎn)生啟示作用,從而使操縱不同語言的人們進(jìn)一步跨越文化理解的鴻溝,達(dá)到文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 生態(tài)文化負(fù)載詞 翻譯策略 轉(zhuǎn)喻 轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)移模式
【學(xué)位授予單位】:江蘇師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-18
- 1.1 Significance and Research Questions of the Study13-15
- 1.2 The Choosing of Two English Versions and Data Collection15-16
- 1.3 Structure of the Thesis16-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-27
- 2.1 Researches on Metonymy and Translation18-21
- 2.1.1 Metonymy in Cognitive Linguistics18-19
- 2.1.2 The Relation between Metonymy and Translation19-21
- 2.2 Researches on Culture-loaded Words and Cultural Translation21-24
- 2.2.1 Researches on the Conception and Classification of Culture-loadedWords21-23
- 2.2.2 Studies on Translation Strategies of Culture-loaded Words23-24
- 2.3 Researches on Hong Loumeng and Culture-loaded Words24-27
- 2.3.1 Researches on the Translation of Hong Loumeng24-25
- 2.3.2 Researches on Culture-loaded Words in Hong Loumeng25-27
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK27-32
- 3.1 The Cognitive Mechanism of Metonymy in Translation27-28
- 3.2 The Classification of Metonymy Applied in the Thesis28-29
- 3.3 The Translation Principle of Metonymy29-32
- CHAPTER FOUR AN EMPIRICAL APPROACH TO THETRANSLATION OF ECOLOGICAL CULTURE-LOADED WORDS32-66
- 4.1 Metonymy Construal of Ecological Culture-loaded Words32-38
- 4.1.1 Animal Culture-loaded Words32-34
- 4.1.2 Plant Culture-loaded Words34-35
- 4.1.3 Climate and Weather Culture-loaded Words35-36
- 4.1.4 Geography Culture-loaded Words36-38
- 4.2 Metonymic Transfer and Translation Strategies of Ecological Culture-loadedWords38-42
- 4.2.1 Metonymic Transfer of Ecological Culture-loaded Words38-41
- 4.2.2 Translation Strategies of Ecological Culture-loaded Words41-42
- 4.3 Statistical Analysis of Metonymy Translation of Ecological Culture-loadedWords42-61
- 4.3.1 Differences and Explanation of Every Kind of Ecological Culture-loadedWords42-55
- 4.3.2 Differences and Explanation among Four Kinds of EcologicalCulture-loaded Words55-60
- 4.3.3 Translation Regularities in Overall Ecological Culture-loaded Words60-61
- 4.4 The Summary on the Translation Strategies of Ecological Culture-loadedWords from the View of Metonymy61-66
- CHAPTER FIVE CONCLUSION66-69
- 5.1 Summary and Major Findings of the Study66-67
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions67-69
- REFERENCES69-71
- 中文參考文獻(xiàn)71-74
- APPENDIX74-107
- 作者簡歷107-109
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集109
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:856381
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/856381.html