風(fēng)格翻譯:《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-09-15 11:36
本文關(guān)鍵詞:風(fēng)格翻譯:《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究
更多相關(guān)文章: 風(fēng)格 可譯性 《駱駝祥子》 風(fēng)格標記
【摘要】:對風(fēng)格及其翻譯問題的探討長期以來都是翻譯界的熱點之一。文學(xué)作品風(fēng)格是作者獨特創(chuàng)作個性的體現(xiàn),既反映作者的語言運用能力、表達習(xí)慣,也顯示出作者的精神氣質(zhì)、思想感情和性格特征。一部好的譯作必須從內(nèi)容和形式兩個層面與原作相適應(yīng),即在風(fēng)格上保持與原作盡可能的一致。 風(fēng)格雖看似虛無縹緲,但仍然能夠通過風(fēng)格符號加以識別,這就是劉宓慶提出的風(fēng)格標記理論。其中,風(fēng)格標記包括形式標記和非形式標記。 《駱駝祥子》是老舍最具有代表性的作品之一,集中體現(xiàn)了老舍的文學(xué)風(fēng)格。小說不僅口語化特點突出,還成功引入地道的北京方言,形成了獨樹一幟的創(chuàng)作風(fēng)格。伊萬·金和施曉菁分別對《駱駝祥子》進行了翻譯,而兩個譯本在原作風(fēng)格的翻譯上各有優(yōu)劣:伊萬·金的母語優(yōu)勢使其譯文流暢自然,但文化的差異造成了部分誤譯;施曉菁譯本在整體風(fēng)格上貼近原作,但為方便譯文讀者理解而采用的歸化翻譯不可避免地導(dǎo)致原作韻味的部分喪失。 本文對前人有關(guān)風(fēng)格及其翻譯問題的研究和論述進行了探討,肯定了風(fēng)格的可譯性及其限度。另外,本文還對老舍的文學(xué)成就、《駱駝祥子》的藝術(shù)特色及其英譯本進行了概述。論文的核心內(nèi)容是根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格標記理論分析《駱駝祥子》原作的風(fēng)格特征,并找出典型的形式標記與非形式標記的實例,再對伊萬·金譯本和施曉菁譯本中的對應(yīng)譯文進行分析,探討二者在風(fēng)格翻譯上的得與失。通過譯文分析,探究伊和施處理風(fēng)格元素的策略,本文希望對譯文精妙之處的說明能啟發(fā)譯者的實踐,而對譯文不足之處的解析也能給譯者以經(jīng)驗教訓(xùn)?偠灾,風(fēng)格是文學(xué)作品的重要特征,在翻譯中重現(xiàn)原作風(fēng)格是對譯者的必然要求,同時也是極具挑戰(zhàn)性的要求。譯者進行文學(xué)作品翻譯必須以掌握原作的風(fēng)格為基礎(chǔ),力求在翻譯中再現(xiàn)原作的風(fēng)格特征,使譯文讀者得到如同讀原作一樣的感受。
【關(guān)鍵詞】:風(fēng)格 可譯性 《駱駝祥子》 風(fēng)格標記
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-5
- 中文文摘5-7
- 目錄7-8
- 第一章 引言8-12
- 第一節(jié) 研究背景8
- 第二節(jié) 選題原因與意義8-9
- 第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)9-12
- 第二章 文獻綜述12-20
- 第一節(jié) “風(fēng)格”定義及其翻譯12-13
- 第二節(jié) 風(fēng)格可譯性13-16
- 第三節(jié) 劉宓慶的風(fēng)格標記理論16-20
- 第三章 《駱駝祥子》及其譯本20-24
- 第一節(jié) 老舍及其寫作風(fēng)格20-21
- 第二節(jié) 《駱駝祥子》及其寫作風(fēng)格分析21-22
- 第三節(jié) 《駱駝祥子》英譯本概述22-24
- 第四章 《駱駝祥子》英譯本對比分析24-40
- 第一節(jié) 形式標記24-36
- 第二節(jié) 非形式標記36-38
- 第三節(jié) 小結(jié)38-40
- 第五章 結(jié)論40-42
- 參考文獻42-48
- 致謝48
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蘇叔陽;北京話與“文學(xué)語言”和老舍[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
,本文編號:856293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/856293.html