分析《紅樓夢》英譯本中的民俗文化翻譯
本文關(guān)鍵詞:分析《紅樓夢》英譯本中的民俗文化翻譯
【摘要】:紅學(xué)研究大家,著名學(xué)者周汝昌曾經(jīng)說過,欲尋民俗文化,非《紅樓夢》莫屬。由此可見,作為我國四大名著之一的《紅樓夢》,可謂是中國傳統(tǒng)用文化的百科全書,其蘊含了豐富的傳統(tǒng)民俗文化,無論詩詞曲賦、王宮婦賈,還是祭祀婚娶等,無一不體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)民俗文化的博大精深。目前小說《紅樓夢》的翻譯主要有兩大版本,其一為英國牛津大學(xué)漢學(xué)家霍克斯和閔福德的翻譯本,一為我國學(xué)者楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯本。文章通過對比這兩種翻譯本,探究在民俗文化翻譯中哪一翻譯本更能原汁原味地還原我國的民俗風(fēng)情以及其在民俗文化翻譯中的策略。下面筆者從民俗文化和民族心理的角度去解讀這兩種翻譯本。
【作者單位】: 攀枝花學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢》 英譯本 民俗文化
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、宗教民俗文化的翻譯小說《紅樓夢》中有許多涉及我國宗教民俗文化的詞和句,因此在翻譯的過程中,翻譯者要充分了解或者考察我國的宗教習(xí)俗狀況,理清來龍去脈,盡可能再現(xiàn)我國民俗文化的魅力。眾所周知,在宗教習(xí)俗上,東方和西方并不相同,東方信仰道教和佛教,因此在言語交際中
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛新耕;楊婕;;翻譯目的對翻譯策略的影響——以《紅樓夢》節(jié)選部分“黛玉吐真情”的兩個譯本為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
2 李宏薛;李艷;;目的論視角下《紅樓夢》詩詞翻譯對比研究[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年08期
3 李燕;趙速梅;;《紅樓夢》兩部英譯本稱謂翻譯及其差異探究[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
4 金釧;;從《紅樓夢》英譯本看文化的對比翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
5 蒲黔渠;;《紅樓夢》的跨文化翻譯之對比——對《紅樓夢》兩個英譯本中有關(guān)人物塑造的動物隱喻翻譯之對比研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年23期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學(xué)院學(xué)報;2012年05期
2 汪小祥;;言外之力:論《紅樓夢》中社交稱謂的翻譯[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
3 葉揚帆;;目的論視角下看章回標題翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩英譯本為例[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 羅娜;從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 仵丹;《水滸傳》中“綽號稱謂語”英譯之比較[D];燕山大學(xué);2012年
4 謝俊;《紅樓夢》飲食詞語英譯研究[D];中南民族大學(xué);2012年
5 付紅麗;跨文化視角的《紅樓夢》中涉及人物塑造的隱喻研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 賈玉嘉;《紅樓夢》英譯[D];魯東大學(xué);2014年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
2 洪濤;從語言學(xué)看《紅樓夢》英譯本的文化過濾問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1996年02期
3 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國文化翻譯走向的思考[J];中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
2 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時度勢——歸化、異化和注釋的靈活運用[J];湖南經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年02期
3 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
4 陳丹,潘寧;全球文化條件下的文化翻譯問題[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2003年03期
5 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年06期
6 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
7 王楠,李輝;從文化角度看翻譯標準[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年05期
8 商繼承;英語翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年05期
9 陳歷明;《文化翻譯》簡介[J];外語教學(xué)與研究;2004年01期
10 蔡平;對“文化翻譯”術(shù)語的思考[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2005年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 石夢婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日報;2014年
2 本報記者 胡作政 見習(xí)記者 高梟;翻譯,,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟日報;2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國文化翻譯與傳播[N];中國文化報;2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國教育報;2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報;2011年
7 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日報;2008年
8 本報記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N];中國財經(jīng)報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于本敏;楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年
2 梁薇;中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年
3 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學(xué);2010年
4 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
5 余書嫻;文化翻譯中的歸化與異化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 何秋花;《坊墻倒塌以后—宋代城市生活長卷》的文化翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年
7 黃冬冬;探尋文化翻譯的“第三空間”[D];湖南大學(xué);2012年
8 孔辰;從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化[D];華北電力大學(xué);2013年
9 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
10 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽師范大學(xué);2011年
本文編號:841044
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/841044.html