天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《冬季女巫》(第1章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-09-12 16:24

  本文關(guān)鍵詞:《冬季女巫》(第1章)翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 《冬季女巫》 目的論 翻譯報告


【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文為英國最暢銷小說家保拉·布瑞克斯通《冬季女巫》的第一章。小說文筆細膩,人物性格十分鮮明,深受廣大讀者的喜愛。 在翻譯過程中,筆者以目的論為指導(dǎo),遵循目的論的三大原則,采用變詞為句、語義引申、增刪重組、語序調(diào)整等翻譯技巧,力求保證譯文的可讀性和忠實性,從而使譯文既符合漢語表達習(xí)慣,又傳遞出原文所表達的內(nèi)涵。 翻譯報告共分為五部分。第一部分對翻譯項目進行了描述;第二部分闡述了此次翻譯項目的指導(dǎo)理論;第三部分詳述了翻譯的過程。該部分總結(jié)了翻譯難點,并通過具體實例,說明了筆者如何在翻譯理論目的路的指導(dǎo)下,采用不同的翻譯技巧處理翻譯過程中所遇到的難點;第四部分歸納了翻譯理解與感受;最后一部分對此次翻譯項目作了總結(jié)。 本翻譯項目具有現(xiàn)實意義和理論意義。一方面,本翻譯項目在一定程度上提高了筆者的翻譯實踐能力。另一方面,本翻譯項目對目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯提供了一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:《冬季女巫》 目的論 翻譯報告
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝6-7
  • Acknowledgements7-8
  • 摘要8-9
  • Abstract9-12
  • 第一章 翻譯項目描述12-13
  • 1.1 原文介紹12
  • 1.2 作者語言風(fēng)格分析12-13
  • 第二章 翻譯項目指導(dǎo)理論13-15
  • 2.1 目的論概述13-14
  • 2.2 目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性14-15
  • 第三章 翻譯過程15-26
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備15
  • 3.2 翻譯難點15-16
  • 3.3 目的論指導(dǎo)下翻譯技巧的運用16-26
  • 3.3.1 變詞為句16-18
  • 3.3.2 合譯法18-19
  • 3.3.3 語義引申19-21
  • 3.3.4 正反譯法21-22
  • 3.3.5 增刪重組22-24
  • 3.3.6 語序調(diào)整24-26
  • 第四章 翻譯理解與感受26-29
  • 4.1 對文學(xué)翻譯的認(rèn)識26
  • 4.2 翻譯理論與技巧運用的重要性26-27
  • 4.3 目的論在本次翻譯實踐中的作用27
  • 4.4 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)27-29
  • 第五章 結(jié)論29-30
  • 參考文獻30-32
  • 附錄1:原文32-51
  • 附錄2:譯文51-65

【相似文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陶夢雨;《茶的故事》“茶也能醉人”部分翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年

2 斯琴;《冬季女巫》(第1章)翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

3 鄭玉瑾;《叢林小動物》節(jié)譯及報告[D];重慶師范大學(xué);2013年

4 冷明菲;《洪災(zāi)年代》(第一章)翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

5 葉華s,

本文編號:838272


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/838272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26d6c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com