中國(guó)現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
更多相關(guān)文章: 散文 創(chuàng)造性叛逆 闡釋學(xué) 美學(xué) 忠實(shí)
【摘要】:中國(guó)現(xiàn)代散文,形散而神不散,意境深邃,富于文采,作為國(guó)外友人了解我國(guó)燦爛文化的窗口,將其成功地譯成英文,其重要性毋庸贅言。創(chuàng)造性叛逆自引入國(guó)內(nèi)以來(lái),研究者甚多,它在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,也頗見(jiàn)其功。然而對(duì)創(chuàng)造性叛逆所適應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境,應(yīng)用方法以及影響其成功叛逆的各種因素結(jié)合中國(guó)現(xiàn)代散文英譯進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究,到目前為止,本論文還是首例。本文通過(guò)對(duì)比傳統(tǒng)理論的各種優(yōu)缺點(diǎn),指出創(chuàng)造性叛逆在翻譯中運(yùn)用的必然性,并在闡釋學(xué)中結(jié)合自己在三譯《靜夜思》中的不同表現(xiàn),指出創(chuàng)造性叛逆的客觀性,繼而在翻譯美學(xué)理論中闡述了創(chuàng)造性叛逆所需遵循的標(biāo)準(zhǔn)。本論文主要通過(guò)評(píng)論選摘的數(shù)段名家英譯,研究了在中國(guó)現(xiàn)代散文英譯中,創(chuàng)造性叛逆在語(yǔ)言和非語(yǔ)言?xún)蓚(gè)層面發(fā)揮其作用的各種表現(xiàn)。語(yǔ)言層面,主要涉及聲音叛逆,詞的叛逆和句子的叛逆;非語(yǔ)言層面,主要研究意象叛逆。通過(guò)研究,可以發(fā)現(xiàn),創(chuàng)造性叛逆在散文英譯中至關(guān)重要,是對(duì)原文更高層次的忠誠(chéng)。最后,本文還從中式英語(yǔ)和腐化的忠實(shí)兩個(gè)方面研究了影響創(chuàng)造性叛逆順利進(jìn)行的因素。在中式英語(yǔ)中,主要涉及三個(gè)方面,即抽象名詞的危害,“make”的過(guò)度使用以及強(qiáng)調(diào)詞的過(guò)度使用;而腐化的忠實(shí)主要從譯者追求完美,害怕缺憾以及怯于叛逆的心理活動(dòng)入手,指出創(chuàng)造性叛逆的合理方式。這兩種情況,表面上和原文契合,實(shí)際從審美角度來(lái)看,相去甚遠(yuǎn)。從某種程度上來(lái)說(shuō),這也是一種叛逆,只是這種惡性叛逆不應(yīng)為我們所提倡。相信譯者如果能夠在譯文中發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,不拘一格,以叛為道,以忠為本,朗朗佳譯,指日可待。
【關(guān)鍵詞】:散文 創(chuàng)造性叛逆 闡釋學(xué) 美學(xué) 忠實(shí)
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract2-4
- 摘要4-7
- 1 Introduction7-17
- 1.1 Research background7-12
- 1.1.1 The fidelity complex7-10
- 1.1.2 The equivalence addiction10-12
- 1.2 Research significanoe12-15
- 1.2.1 The history of Creative Treason12-14
- 1.2.2 The edge of Creative Treason14
- 1.2.3 The blanks of Creative Treason14-15
- 1.3 Research methodology15-17
- 2 Theoretical Framework17-27
- 2.1 Hermeneutics as the backbone17-23
- 2.1.1 Evolution of Hermeneutics17-18
- 2.1.2 Features of Fore-understanding18-23
- 2.2 Aesthetics as the standard23-27
- 2.2.1 Evolution of aesthetics24
- 2.2.2 Xu Yuanchong's translation aesthetic theories24-27
- 3 The Play of Creative Treason27-54
- 3.1 Acoustical treason27-34
- 3.1.1 Rhythms refreshed28-30
- 3.1.2 Rhymes renewed30-34
- 3.2 Lexical treason34-45
- 3.2.1 Expressions shared34-36
- 3.2.2 Words created36-39
- 3.2.3 Words extended39-44
- 3.2.4 Figures of speech changed44-45
- 3.3 Syntactical treason45-49
- 3.3.1 Link tightening46-47
- 3.3.2 Canal reconstruction47-49
- 3.4 Imagery treason49-54
- 3.4.1 Image reduction49-50
- 3.4.2 Image addition50-52
- 3.4.3 Image alteration52-54
- 4 Fetters of Creative Treason54-61
- 4.1 The stifling Chinese English54-57
- 4.1.1 Load "ness"54-55
- 4.1.2 "Make" Trouble55-56
- 4.1.3 "Dead" Stress56-57
- 4.2 The festering faith57-61
- 4.2.1 Fear of flaws57-59
- 4.2.2 Curb of creation59-61
- 5 Conclusion61-63
- 5.1 Major findings61
- 5.2 Recommendations for further research61-63
- BIBLIOGRAPHY63-66
- ACKNOWLEDGEMENTS66-67
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文67-69
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 高國(guó)慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的價(jià)值性[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年11期
3 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對(duì)描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
6 于建華;;對(duì)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2009年07期
7 邵愛(ài)琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年02期
8 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2015年
4 朱倩茹;論毛澤東詩(shī)詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2014年
5 滕雅蕓;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學(xué);2015年
6 卿志軍;創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
7 方亞運(yùn);從改寫(xiě)理論看葛浩文《酒國(guó)》英譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 蔣娜;《與小姨同游》第1-7章漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
9 賈廣林;中國(guó)現(xiàn)代散文英譯中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
10 胡波;兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學(xué);2009年
,本文編號(hào):836713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/836713.html