多元系統(tǒng)論視角下《兄弟》英譯本“異質(zhì)”因素處理的探討
本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論視角下《兄弟》英譯本“異質(zhì)”因素處理的探討
更多相關(guān)文章: 《兄弟》 異質(zhì)因素 多元系統(tǒng)論 異化翻譯策略
【摘要】:余華是中國先鋒小說代表作家之一,他以獨(dú)到深刻的內(nèi)容思想,純熟地道的語言風(fēng)格,前衛(wèi)新穎的敘事手法贏得了國內(nèi)外讀者的追捧。他的作品紛紛被翻譯成英文,法文,德文等在國外出版。長篇小說《兄弟》是余華自認(rèn)為最為厚重、最為滿意的一部作品!缎值堋返膯柺,不僅在國內(nèi)引發(fā)了廣泛而熱烈的討論,而且吸引了國外出版商的眼球。2009年,美國蘭登書屋和英國麥克米倫公司兩大出版巨頭隆重推出了由周成蔭和卡洛斯·羅杰斯夫婦英譯的《兄弟》,《兄弟》英譯本幾乎受到北美和英國主流媒體的一致肯定。 本文以以色列學(xué)者埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)論為理論框架,以周成蔭和卡洛斯·羅杰斯夫婦翻譯的《兄弟》英譯本Brothers為藍(lán)本,對(duì)其翻譯進(jìn)行宏觀分析。多元系統(tǒng)理論突破了以往對(duì)單個(gè)文本的靜態(tài)的、孤立的共時(shí)研究方法衡量成敗的早期翻譯研究學(xué)派的局限,將翻譯研究放在更大的文化環(huán)境中加以動(dòng)態(tài)、系統(tǒng)研究,拓寬了翻譯研究的視野。佐哈爾認(rèn)為翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),它在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位是動(dòng)態(tài)的,有時(shí)處于邊緣位置,有時(shí)占據(jù)中心位置。他提出,翻譯作品在譯語文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置對(duì)翻譯策略有一定影響:當(dāng)翻譯作品占據(jù)中心位置,譯者的主要任務(wù)是充分傳達(dá)原作,往往會(huì)使譯作接近原作的形式,可能會(huì)打破譯語文化傳統(tǒng),主要采取以源語文化為歸宿的異化翻譯策略;當(dāng)翻譯作品處于邊緣位置,譯者的主要精力都集中在從外語文本中尋找最佳的現(xiàn)成模式,迎合外語讀者的審美規(guī)范,主要采取以目的語為取向的歸化翻譯策略。 多元系統(tǒng)論認(rèn)為,譯者的翻譯行為受到源語文化與目的語文化地位較量結(jié)果的影響。本文作者發(fā)現(xiàn),就《兄弟》譯本的翻譯過程而言,譯者受到的客觀影響因素主要表現(xiàn)為:中國的文化地位,英語文化的接受度及西方人民對(duì)中國文化的態(tài)度。鑒于以上客觀因素的影響以及譯者本身文化地位的主觀任同感,譯者在處理《兄弟》原作中的異質(zhì)因素時(shí)主要采取了異化的翻譯策略:對(duì)于異域文化特色,譯者保留了原作的宗教哲學(xué)元素,將中國文化負(fù)載詞和俗語中的文化信息都有效地傳達(dá)出來;對(duì)于異語語言形式,譯者準(zhǔn)確地把握了余華的語言風(fēng)格,再現(xiàn)了原作的修辭手法、語言游戲和粗俗的文字表達(dá);對(duì)于作者的異常寫作手法,譯者采取了尊重的態(tài)度,基本保留了原作的口語化風(fēng)格和重復(fù)敘事的特點(diǎn)。本文最終得出結(jié)論:兩位譯者未將《兄弟》在英語文學(xué)系統(tǒng)中置于弱勢或邊緣地位;他們打破英語文學(xué)傳統(tǒng),盡量將原作中的異質(zhì)因素引進(jìn)英語文學(xué)中,充分傳達(dá)和保留了原作的異質(zhì)文化特色。
【關(guān)鍵詞】:《兄弟》 異質(zhì)因素 多元系統(tǒng)論 異化翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-13
- 2. Literature Review13-18
- 2.1 Previous studies on the English version of Yu Hua's novel Xiongdi13-14
- 2.2 Previous studies on polysystem theory in translation studies14-18
- 3. Theoretical Framework of Polysystem Theory18-24
- 3.1 Notions of polysystem theory18-19
- 3.2 Translated literature as a system19
- 3.3 The position of translated literature within the literary polysystem19-20
- 3.4 Translation strategy conditioned by the position of translated literature20-21
- 3.5 Application of polysystem theory to the translation of Xiongdi21-24
- 4. The Original Xiongdi and Its English Version Brothers24-31
- 4.1 Yu Hua and his novel Xiongdi24-27
- 4.1.1 Yu Hua and his literary creation24-25
- 4.1.2 Brief introduction to Xiongdi25-27
- 4.2 Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers27-31
- 4.2.1 Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas27-28
- 4.2.2 Their views on the translation of Brothers28-29
- 4.2.3 Acceptance of Brothers abroad29-31
- 5. Foreignization:the Translators' Strategy in Handling Foreign Elements in Brothers31-51
- 5.1 Maintaining the foreignness of Chinese cultural features31-36
- 5.1.1 Religious and philosophical features31-33
- 5.1.2 Features of Chinese culture-loaded words and idioms33-36
- 5.2 Keeping the foreignness of Chinese language use36-44
- 5.2.1 Rhetorical images of the original37-39
- 5.2.2 Play on words in the original39-42
- 5.2.3 Vulgar words and language expressions42-44
- 5.3 Retaining the foreignness of original author's style44-51
- 5.3.1 Colloquial style of the author44-46
- 5.3.2 Repetitive narrations46-51
- 6. Conclusion51-53
- Bibliography53-55
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李欣;“翻譯研究”學(xué)派簡介[J];福建外語;1999年01期
2 傅勇林,史文利;分層系統(tǒng)理論與譯學(xué)研究:佐哈的貢獻(xiàn)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
3 趙寧;特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J];上?萍挤g;2001年03期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
5 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
6 張南峰;走出死胡同,,建立翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
7 郭建玲;;異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J];文藝爭鳴;2010年23期
8 趙家t;當(dāng)代翻譯學(xué)派簡介[J];中國翻譯;1996年05期
9 王東風(fēng);中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J];中國翻譯;1999年01期
10 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳方亞;中國先鋒派小說英譯研究[D];南京大學(xué);2011年
2 趙婉彤;余華長篇小說《許三觀賣血記》和《兄弟》英譯本的譯介學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2011年
3 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年
本文編號(hào):836983
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/836983.html