從《塊肉余生述》看意識形態(tài)對翻譯的影響
本文關(guān)鍵詞:從《塊肉余生述》看意識形態(tài)對翻譯的影響
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 翻譯策略 林紓 塊肉余生述
【摘要】:作為查爾斯·狄更斯的代表作,《大衛(wèi)·科波菲爾》一直廣受國人歡迎,學(xué)界對其中文譯本的研究亦是從未間斷。林紓在譯界頗有盛名,他翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》取名為《塊肉余生述》,由于其獨特性與卓越性一直引人關(guān)注,對其譯本的研究也很多。但迄今為止,多數(shù)翻譯學(xué)者更傾向于將其譯本和其他不同版本進行對比研究,并多從順應(yīng)理論、目的論及翻譯的主體性等方面進行討論。 本文致力于從意識形態(tài)視角對林紓的《塊肉余生述》進行深度分析。本研究運用定性分析的方法,對林紓這個完整譯本進行深入的分析,通過原文和林譯本之間的對比,分析譯者采取的翻譯策略,探索意識形態(tài)對翻譯策略的影響。 主要研究結(jié)果如下: 1.意識形態(tài)中的文學(xué)因素,政治因素,社會文化因素構(gòu)成了影響翻譯策略主要的三個方面。 2.意識形態(tài)對林紓翻譯的影響具有雙重性,包括對西方新思想的接納與對中國傳統(tǒng)思想的眷戀。 3.由于林紓處于清末民初,社會制度的劇變時期,不同的意識形態(tài)對其都有不同程度的影響。因此,他的翻譯歸化和異化互相雜糅,具體的手段在意識形態(tài)的影響下復(fù)雜多變。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 翻譯策略 林紓 塊肉余生述
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- Chapter 1 Introduction8-15
- 1.1 The Background of the Research8-10
- 1.1.1 The Introduction to David Copperfield8-9
- 1.1.2 The Introduction to Kuai Rou Yu Sheng Sh (《塊肉余生述》)9-10
- 1.2 Studies on Chinese Versions of David Copperfield10-12
- 1.3 The Purpose of the Research12
- 1.4 The Significance of the Research12-13
- 1.5 The Major Questions to be Studied13
- 1.6 The Layout of the Thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-26
- 2.1 Ideology and Translation15-17
- 2.2 The Definition of Ideology17-20
- 2.2.1 An Overview of Ideology17-19
- 2.2.2 Ideology in Translation19-20
- 2.3 Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation20-26
- 2.3.1 Studies at Home20-23
- 2.3.2 Studies Abroad23-26
- Chapter 3 Methodology26-28
- 3.1 Data Collection26
- 3.2 Method for Analysis26-28
- Chapter 4 Analysis and Discussion on the Influence of Ideology on Lin Shu's Version ofDavid Copperfield28-71
- 4.1 Literary Factor and Translation Strategies28-43
- 4.2 Political Factor and Translation Strategies43-55
- 4.3 Social-cultural Factors and Translation Strategies55-71
- Chapter 5 Conclusion71-73
- 5.1 Major Findings of the Research71
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research71-73
- References73-77
- Acknowledgements77-78
- Resume78
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏平;;淺議林紓的文學(xué)翻譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期
2 馬泰來;;關(guān)于《林紓翻譯作品全目》[J];讀書;1982年10期
3 周寧;;意識形態(tài)對翻譯的操控——魯迅翻譯思想及翻譯實踐研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年01期
4 王林;張顯平;;譯入語意識形態(tài)與詩學(xué)對原作文體風(fēng)格傳譯的影響[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
5 王友琴;;論意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控——以林紓的《黑奴吁天錄》為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年03期
6 曾黎;淺論三綱五常對中國社會發(fā)展的影響[J];南都學(xué)壇;1994年05期
7 林克難;世紀(jì)之交的譯界盛會——介紹曼徹斯特翻譯研究模式研討會[J];上?萍挤g;2001年04期
8 孫志祥;;國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J];上海翻譯;2009年02期
9 汪慶華;;意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控──論董秋斯的翻譯實踐[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2009年04期
10 蔡丹紅;試論孔孟之道的形成、演變[J];求是學(xué)刊;1989年06期
,本文編號:834647
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/834647.html