讀者接受理論關照下的華裔美國文學翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例
發(fā)布時間:2017-09-12 02:07
本文關鍵詞:讀者接受理論關照下的華裔美國文學翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例
更多相關文章: 華裔美國文學 無根回譯 接受理論 《喜福會》
【摘要】:華裔美國文學的漢譯是一種特殊的回譯,這種源語文本并非存在的回譯被稱為"無根回譯"。如果從接受理論角度對華裔美國小說《喜福會》的無根回譯進行研究,就可以通過譯本對比,解析不同譯者所采用的不同翻譯策略和方法,進而探討譯者針對不同的目標讀者所進行的差異性關照。因此,將華裔美國文學的無根回譯置于接受理論框架下,剖析翻譯目的、翻譯策略、翻譯主體、翻譯對象等翻譯要素對無根回譯的影響,可以用來指導華裔美國文學的漢譯實踐。
【作者單位】: 北京航空航天大學外國語學院;
【關鍵詞】: 華裔美國文學 無根回譯 接受理論 《喜福會》
【基金】:教育部人文社會科學研究青年基金資助項目(10YJC740093)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: WANG Chen-shuang(School of Foreign Languages,Beihang University,Beijing 100083,China)華裔美國文學具有文化翻譯的職能,其作品的漢譯屬于回譯。華裔美國文學的回譯具有一定的特殊性,因為其回譯的原文文本是隱形的,并非客觀存在,故王宏印教授將此類回譯定義為“無根回譯
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李健;;翻譯與文化身份的構建:后殖民主義視角下的華裔美國文學[J];雞西大學學報;2014年08期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉芳;華裔美國文學翻譯中的回譯問題[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年
2 白祥未;華裔美國文學作品回譯研究[D];山東大學;2014年
,本文編號:834415
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/834415.html