論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因
本文關(guān)鍵詞:論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因
更多相關(guān)文章: 男人的一半是女人 張賢亮 瑪莎·艾弗里 意識形態(tài) 東方主義
【摘要】:本文以張賢亮小說《男人的一半是女人》英譯本為研究對象,采用描述性的研究方法,考察譯者的傾向性翻譯行為,探討翻譯行為背后的動因,并對該小說獲得譯介的原因進(jìn)行分析。論文尤其關(guān)注譯者對小說中敏感內(nèi)容——政治和性因素的處理,借此管中窺豹,考察20世紀(jì)80年代末90年代初中國小說在英語世界的傳播情況和傳播效果,嘗試為當(dāng)前中國文學(xué)"走出去"提供思路。
【作者單位】: 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院;解放軍外國語學(xué)院英美系;
【關(guān)鍵詞】: 男人的一半是女人 張賢亮 瑪莎·艾弗里 意識形態(tài) 東方主義
【基金】:上海浦江人才計劃項目“新時期小說在英語世界的譯介”(14pjc093)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言20世紀(jì)八九十年代,張賢亮作為傷痕文學(xué)的代表作家及反思文學(xué)的開拓者,一度成為新時期中國文學(xué)的扛鼎人物,在新時期中國文學(xué)史上占有重要地位。他的長篇小說《男人的一半是女人》在《收獲》1985年第5期發(fā)表之后,立即在國內(nèi)引起廣泛關(guān)注和爭議,并很快吸引了西方學(xué)者的眼光
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜玉琴 喬國強(qiáng);[N];文學(xué)報;2014年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余東;張艷;;變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
2 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2012年08期
3 張艷;;雙重的審美意識與變通的文學(xué)性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年06期
4 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期
5 史國強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期
6 楊四平;;現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的國別關(guān)系研究——以歐美與蘇俄為例[J];長江師范學(xué)院學(xué)報;2013年02期
7 史國強(qiáng);;葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J];東吳學(xué)術(shù);2013年05期
8 趙枰;;改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年09期
9 黃丹青;;阿來《塵埃落定》在英語世界的譯介研究[J];當(dāng)代文壇;2014年01期
10 郝俊杰;;王小波作品英譯的譯介研究[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
2 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 鄭連忠;析取關(guān)系的語言表達(dá)[D];上海外國語大學(xué);2013年
6 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學(xué);2013年
7 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
8 陳瀾;冷戰(zhàn)時期《中國文學(xué)》(英文版) 詩歌選、譯研究[D];武漢大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 包光霞;從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
2 馬丹丹;翻譯中的交際倫理研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 朱寅竹;孟姜女的重構(gòu):蘇童《碧奴》[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 蘭莉;暢銷小說翻譯中的文化操控及文化霸權(quán)[D];湖南科技大學(xué);2011年
5 周冰;改寫理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控[D];河南師范大學(xué);2011年
6 孫紅;葛浩文英文譯作《狼圖騰》中譯者主體性研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
7 郎慧瑛;從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯[D];太原理工大學(xué);2010年
8 周愛蓮;從勒弗菲爾的詩學(xué)操縱看《狼圖騰》的翻譯[D];首都師范大學(xué);2012年
9 朱怡華;翻譯家葛浩文研究[D];華東師范大學(xué);2012年
10 龔艷萍;余華《活著》的英譯研究[D];浙江師范大學(xué);2012年
,本文編號:834208
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/834208.html