應(yīng)用及物性理論對(duì)英語(yǔ)童話故事的分析與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 00:09
本文關(guān)鍵詞:應(yīng)用及物性理論對(duì)英語(yǔ)童話故事的分析與翻譯
【摘要】:本文是在中英翻譯實(shí)踐的框架下,應(yīng)用韓禮德的及物性理論對(duì)童話故事中英文翻譯進(jìn)行探討性的分析與研究。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論已廣泛應(yīng)用于各種文本類(lèi)型分析。在這樣一個(gè)框架下,有些學(xué)者提出了對(duì)詩(shī)歌,小說(shuō),甚至廣告文本的翻譯見(jiàn)地。在目前的文獻(xiàn)中,對(duì)中英的童話故事的翻譯文本鮮有分析和研究。韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言的元功能都普遍反映在語(yǔ)言三大元功能:概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。本文試圖分析及物性理論與及物性理論在中英文本中的表現(xiàn),從而更好的對(duì)翻譯文本以及翻譯的對(duì)等性做出科學(xué)量化的分析。系統(tǒng)功能語(yǔ)法是由韓禮德提出來(lái)的,被廣泛地應(yīng)用于文體分析是因?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言的環(huán)境進(jìn)行了系統(tǒng)深刻的研究。本文正是試圖研究在中英文的文本中及物性的特點(diǎn)和及物性理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。希望能夠?qū)Ψg實(shí)踐提供一個(gè)比較新的視角。作者試圖回答下列問(wèn)題:英語(yǔ)童話和其中文譯文在及物性角度的特點(diǎn);譯文和原文在及物性過(guò)程轉(zhuǎn)化的原因。通過(guò)對(duì)文本的統(tǒng)計(jì)處理和文本分析,英語(yǔ)童話與中文譯文之間的及物性過(guò)程是類(lèi)似的,物質(zhì)過(guò)程,關(guān)系過(guò)程和思想過(guò)程是主要的過(guò)程。其他過(guò)程包括行為過(guò)程,行為過(guò)程,和存在工程,在其中物質(zhì)過(guò)程是最為主要的。另外,大部分過(guò)程在翻譯實(shí)踐中依然保持原有過(guò)程類(lèi)型,有變化的包括物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,而且前者易會(huì)向后者轉(zhuǎn)化。原因就是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變和修辭現(xiàn)象的使用。同時(shí),論文通過(guò)舉例,試圖提供一個(gè)比較客觀的角度(及物性角度)來(lái)描述英語(yǔ)童話故事的和中文版本的文體特點(diǎn)。通過(guò)比較中英文的及物性差異,從而證明系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)文本分析和賞析的作用,對(duì)于翻譯實(shí)踐可以提供了一套比較新穎的分析方法,為我們今后的翻譯活動(dòng)尋找一個(gè)比較科學(xué)的視角。最后,本文希望研究中的發(fā)現(xiàn)可以為英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)起到積極的作用。
【關(guān)鍵詞】:及物性 翻譯 童話故事
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT3-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Necessity of the Research10-12
- 1.2 Purpose of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-26
- 2.1 Difference between Traditional Transitivity and Halliday's Transitivity14
- 2.1.1 Definition of Traditional Transitivity14
- 2.2 Functional Grammar14-17
- 2.3 Transitivity Theory of Systemic-Functional Grammar17-24
- 2.3.1 Halliday's Approach20-21
- 2.3.2 Transitivity Processes21-24
- 2.4 Relevant Studies on Transitivity Applied in Translation24-26
- Chapter Three Fairy Tales and Their Translation26-34
- 3.1 A Brief Introduction to Fairy Tales26-27
- 3.2 Previous Studies on Fairy Tales27-28
- 3.3 Introduction to the Author of the Fairy Tale28-30
- 3.4. Theoretical Studies and Researches on Fairy Tale Translation30-32
- 3.5 Introduction to The Nightingale and The Rose32-34
- Chapter Four Stylistic Analysis on The Nightingale and the Rose34-40
- 4.1 Theoretical Base34-37
- 4.1.1 Discourse Analysis34-35
- 4.1.2 Text Style35-36
- 4.1.3 Stylistics36-37
- 4.2 Stylistics and Translation37-40
- 4.2.1 Relationship between stylistics and translation37-38
- 4.2.2 Stylistic analysis on the tale38-40
- Chapter Five Application of Transitivity Theory on Fairy Tale Translation40-46
- 5.1 Objectives of the Study40
- 5.2 Materials used in this study40-41
- 5.3 Research procedures41-44
- 5.3.1 Identification of clause41
- 5.3.2 Identification of process types41-42
- 5.3.3 Analysis of the Processes42-44
- 5.4 Transitivity Shifts44-46
- Chapter Six Conclusion46-48
- BIBLIOGRAPHY48-52
- APPENDIX52-60
- ACKNOWLEDGEMENTS60-62
- PUBLISHED PAPERS62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李國(guó)慶;;試論及物性系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇體裁[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
,本文編號(hào):827430
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/827430.html
教材專(zhuān)著