天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《被窩是青春的墳墓》之“遠鎮(zhèn)”翻譯項目報告

發(fā)布時間:2017-09-11 03:13

  本文關鍵詞:《被窩是青春的墳墓》之“遠鎮(zhèn)”翻譯項目報告


  更多相關文章: 雅”理論 功能對等理論 長句 詞匯 修辭


【摘要】:當代文學作品翻譯,尤其是小說翻譯因其特有的文化和美學信息使其翻譯變得非常困難。譯者不僅要準確傳達出原文的語義信息,還要忠實地再現(xiàn)文學作品的藝術意境,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美學享受。翻譯過程中經常出現(xiàn)比較典型的三類問題:詞匯、長句、修辭的翻譯。嚴復的“信達雅”以及奈達的功能對等理論為這些問題的解決提供了理論基礎;最終采取的翻譯方法有直接譯法和抽象譯法,順譯法和逆譯法。 譯者選取《被窩是青春的墳墓》第一章作為翻譯實踐,在翻譯過程中著重對詞匯、長句和修辭問題采取了以下翻譯策略:1)調整譯文語序;2)運用譯入語的習慣表達;3)針對原文進行適當的補充和刪減。通過此次翻譯實踐,譯者主要體會如下:1)翻譯過程中譯者首先要對原文有一定的了解,,同時精準地掌握英漢兩種語言,才能傳達出原文作者所表達的思想和情感;2)只有了解源語言讀者與目的語讀者之間的思想、文化等差異,才能使譯文更好地符合譯入語的習慣;3)專業(yè)的翻譯人員要達到較高的翻譯水準,一定要以權威的翻譯理論和翻譯策略為依托。
【關鍵詞】: 雅”理論 功能對等理論 長句 詞匯 修辭
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 1. 翻譯任務描述8-11
  • 1.1 翻譯任務背景介紹8-9
  • 1.1.1 作者與作品語言風格8-9
  • 1.1.2 翻譯材料及簡介9
  • 1.2 任務性質9-10
  • 1.3 委托方要求10-11
  • 2. 翻譯過程描述11-12
  • 2.1 譯前準備11
  • 2.2 翻譯過程11
  • 2.3 譯后事項11-12
  • 3. 翻譯案例分析12-24
  • 3.1 翻譯理論及方法12-13
  • 3.1.1 嚴復的信達雅翻譯標準12
  • 3.1.2 奈達的功能對等理論12-13
  • 3.1.3 順譯法和逆譯法13
  • 3.1.4 具體譯法和抽象譯法13
  • 3.2 翻譯過程中對于詞匯的處理13-18
  • 3.2.1 翻譯過程中對顏色詞匯的處理14-15
  • 3.2.2 翻譯過程中對成語的處理15-17
  • 3.2.3 翻譯過程中對高頻詞的處理17-18
  • 3.3 翻譯過程中對長句的處理18-19
  • 3.4 翻譯過程中對于修辭的處理19-24
  • 3.4.1 翻譯過程中對引用的處理20-21
  • 3.4.2 翻譯過程中對委婉語的處理21-22
  • 3.4.3 翻譯過程中對比喻的處理22-24
  • 4.翻譯實踐總結24-26
  • 4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關思考24
  • 4.1.1 本次翻譯實踐的經驗和收獲24
  • 4.1.2 本次翻譯實踐的問題和不足24
  • 4.2 對今后學習工作的啟發(fā)和展望24-26
  • 參考文獻26-27
  • 致謝27-28
  • 附錄一 原文28-42
  • 附錄二 譯文42-57

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經典教苑);2011年08期

2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

3 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期

4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期

5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期

7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

8 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期

9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期

10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

中國重要會議論文全文數據庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內蒙古大學;2015年

4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年

5 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內蒙古大學;2015年

6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年

10 范小麗;功能對等理論指導下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學;2014年



本文編號:828269

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/828269.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶62ceb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com