《被窩是青春的墳?zāi)埂分斑h(yuǎn)鎮(zhèn)”翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《被窩是青春的墳?zāi)埂分斑h(yuǎn)鎮(zhèn)”翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 信 達(dá) 雅”理論 功能對(duì)等理論 長句 詞匯 修辭
【摘要】:當(dāng)代文學(xué)作品翻譯,尤其是小說翻譯因其特有的文化和美學(xué)信息使其翻譯變得非常困難。譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語義信息,還要忠實(shí)地再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)意境,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美學(xué)享受。翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)比較典型的三類問題:詞匯、長句、修辭的翻譯。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”以及奈達(dá)的功能對(duì)等理論為這些問題的解決提供了理論基礎(chǔ);最終采取的翻譯方法有直接譯法和抽象譯法,順譯法和逆譯法。 譯者選取《被窩是青春的墳?zāi)埂返谝徽伦鳛榉g實(shí)踐,在翻譯過程中著重對(duì)詞匯、長句和修辭問題采取了以下翻譯策略:1)調(diào)整譯文語序;2)運(yùn)用譯入語的習(xí)慣表達(dá);3)針對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和刪減。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者主要體會(huì)如下:1)翻譯過程中譯者首先要對(duì)原文有一定的了解,,同時(shí)精準(zhǔn)地掌握英漢兩種語言,才能傳達(dá)出原文作者所表達(dá)的思想和情感;2)只有了解源語言讀者與目的語讀者之間的思想、文化等差異,才能使譯文更好地符合譯入語的習(xí)慣;3)專業(yè)的翻譯人員要達(dá)到較高的翻譯水準(zhǔn),一定要以權(quán)威的翻譯理論和翻譯策略為依托。
【關(guān)鍵詞】:信 達(dá) 雅”理論 功能對(duì)等理論 長句 詞匯 修辭
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1. 翻譯任務(wù)描述8-11
- 1.1 翻譯任務(wù)背景介紹8-9
- 1.1.1 作者與作品語言風(fēng)格8-9
- 1.1.2 翻譯材料及簡介9
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)9-10
- 1.3 委托方要求10-11
- 2. 翻譯過程描述11-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11
- 2.2 翻譯過程11
- 2.3 譯后事項(xiàng)11-12
- 3. 翻譯案例分析12-24
- 3.1 翻譯理論及方法12-13
- 3.1.1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)12
- 3.1.2 奈達(dá)的功能對(duì)等理論12-13
- 3.1.3 順譯法和逆譯法13
- 3.1.4 具體譯法和抽象譯法13
- 3.2 翻譯過程中對(duì)于詞匯的處理13-18
- 3.2.1 翻譯過程中對(duì)顏色詞匯的處理14-15
- 3.2.2 翻譯過程中對(duì)成語的處理15-17
- 3.2.3 翻譯過程中對(duì)高頻詞的處理17-18
- 3.3 翻譯過程中對(duì)長句的處理18-19
- 3.4 翻譯過程中對(duì)于修辭的處理19-24
- 3.4.1 翻譯過程中對(duì)引用的處理20-21
- 3.4.2 翻譯過程中對(duì)委婉語的處理21-22
- 3.4.3 翻譯過程中對(duì)比喻的處理22-24
- 4.翻譯實(shí)踐總結(jié)24-26
- 4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考24
- 4.1.1 本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和收獲24
- 4.1.2 本次翻譯實(shí)踐的問題和不足24
- 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望24-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 致謝27-28
- 附錄一 原文28-42
- 附錄二 譯文42-57
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文編號(hào):828269
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/828269.html