1900-1919中國科幻小說翻譯的社會(huì)學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-10 17:28
本文關(guān)鍵詞:1900-1919中國科幻小說翻譯的社會(huì)學(xué)研究
更多相關(guān)文章: 科幻小說 1900-1919中國科幻小說研究 早期翻譯家 社會(huì)學(xué)視角
【摘要】:科幻小說是通俗小說的一種,也是西方流行文化必不可少的組成部分?苹眯≌f1900年通過翻譯傳入中國,并在小說界革命和新文化運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。然而,科幻小說在中國近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展卻未能盡如人意。研究者大多認(rèn)為,中國最早一批科幻小說翻譯家的翻譯水準(zhǔn)低下,是造成這一狀況的罪魁禍?zhǔn)?墒?以現(xiàn)代人的角度出發(fā)去評(píng)判當(dāng)時(shí)的翻譯狀況,并把責(zé)任完全歸于歷史,是有失公允的。評(píng)判譯者和他們的翻譯作品時(shí),應(yīng)該置身于他們?cè)舅鶎俚纳鐣?huì)環(huán)境,還應(yīng)該綜合考慮眾多社會(huì)因素。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,從布迪厄社會(huì)學(xué)的角度出發(fā),分析對(duì)1900至1919年間科幻翻譯有著重要影響的意識(shí)形態(tài)和文化因素,從而使人們對(duì)于科幻小說的引進(jìn),經(jīng)典科幻作家的接受以及翻譯過程中譯者,作者,讀者,出版者和社會(huì)歷史背景等社會(huì)因素的相互影響有一個(gè)更綜合更全面的認(rèn)識(shí)。 論文共由六部分組成。第一部分是導(dǎo)論,介紹了科幻小說和本文的學(xué)術(shù)背景,本研究的意義,研究方法和寫作框架。 第二部分是文獻(xiàn)綜述,概述了前人對(duì)中國科幻小說翻譯以及對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)的研究情況。 第三部分是理論基礎(chǔ),介紹了布迪厄的社會(huì)學(xué)概念:場(chǎng)域,慣習(xí)和文化資本。 第四部分從作者,主題,譯者和出版商四個(gè)方面對(duì)1900年至1919年中國科幻翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了分析。 第五部分包括四個(gè)案例分析:作為先鋒科幻翻譯者的梁?jiǎn)⒊?炙手可熱的凡爾納,對(duì)時(shí)間空間探險(xiǎn)和新技術(shù)的狂熱愛好,和過分自由的翻譯方法。 第六部分對(duì)全文做了概括性總結(jié),并對(duì)今后的研究提出了幾點(diǎn)建議。 通過分析,本文認(rèn)為1900至1919的翻譯狀況是各個(gè)社會(huì)組成部分在不同社會(huì)領(lǐng)域相互作用以及不同資本相互轉(zhuǎn)化的影響下的體現(xiàn)。翻譯的影響從根本上來講是社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治因素的影響。因此未來的科幻小說研究應(yīng)該摒棄這一指責(zé)早期科幻譯者的做法,向更新的研究領(lǐng)域邁進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說 1900-1919中國科幻小說研究 早期翻譯家 社會(huì)學(xué)視角
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- 1. Introduction11-15
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Significance of this research12-13
- 1.3 Methods of study and structure of the thesis13-15
- 2. Literature Review15-19
- 2.1 Previous studies on science fiction translation in China15-17
- 2.2 Previous researches on sociological translation studies17-19
- 3. Theoretical basis:Pierre Bourdieu's reflexive sociology19-23
- 3.1 Field19
- 3.2 Habitus19-20
- 3.3 Cultural capital20-23
- 3.3.1 Power as capital20-21
- 3.3.2 Culture as capital21-23
- 4. The characteristics of 1900-1919 science fiction translation in China23-37
- 4.1 The most famous authors from the most powerful countries23-26
- 4.2 The five major types of themes26-29
- 4.3 Translators with various social positions and translation mission29-32
- 4.4 The boom and bust of the publishing field32-37
- 5. Case Studies37-50
- 5.1 Liang Qichao as the avant-garde science fictiontranslator37-43
- 5.1.1 The historical background of Liang Qichao's translation37-38
- 5.1.2 The characteristics of Liang Qichao's science fiction translation38-42
- 5.1.3 The significance of Liang Qichao's science fiction translation42-43
- 5.2 The immense popularity of Jules Verne43-45
- 5.2.1 Jules Verne is a canonized writer43-44
- 5.2.2 Jules Verne has satisfied the translator's translation purpose44-45
- 5.3 The obsession with time/space exploration and new technologies45-46
- 5.3.1 The prosperity of scientific studies in the western countries45-46
- 5.3.2 The success of the imperialist colonization of the western world46
- 5.3.3 The weak China and the awakening Bourgeois intelligentsia46
- 5.4 The often too liberal ways of translation46-50
- 5.4.1 The translator's adjustment to meet the need of the relatively limited readership47-49
- 5.4.2 The lack of discipline with the translation activities in general49-50
- 6. Conclusion50-52
- 6.1 Major findings of the paper50
- 6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies50-52
- Bibliography52-54
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上海科技翻譯;2004年02期
,本文編號(hào):825648
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/825648.html
教材專著