天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《茵夢湖》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-10 01:16

  本文關(guān)鍵詞:《茵夢湖》翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 茵夢湖 翻譯 譯者素


【摘要】:小說《茵夢湖》是德國作家特奧多爾·施篤姆的代表作之一。特奧多爾·施篤姆(1817-1888),著名小說家,,詩人,出生于石勒蘇益格胡蘇姆小鎮(zhèn)。早在1843年他就成了一名浪漫抒情詩人,但是其第一步受到歡迎并使其名聲大噪的小說就是《茵夢湖》。 其隨后的小說作品幽默風(fēng)趣,想象豐富。它們的本質(zhì)都是對鄉(xiāng)村生活的幽默描寫,但并沒有十分突出優(yōu)秀的作品,直至小說《茵夢湖》的問世。施篤姆時(shí)至今日仍是德國文學(xué)史上的巨匠。 小說《茵夢湖》自從發(fā)表以來就收到了世界各地讀者的歡迎。筆者深深地被萊茵哈德和伊麗莎白純潔美好的愛情所感動(dòng),盡管許多翻譯大家已經(jīng)對這本小說多次加以翻譯。但是仍決定對其進(jìn)行翻譯實(shí)踐后,對整個(gè)翻譯過程及相關(guān)文本內(nèi)容處理方法的實(shí)踐總結(jié)。 隨著現(xiàn)代社會(huì)的快節(jié)奏發(fā)展,越來越多的人開始質(zhì)疑愛情,甚至懷疑愛情。通過一遍遍對這部小說的閱讀,筆者為伊麗莎白和萊茵哈德的真愛深深動(dòng)容。 筆者將小說由英文版本翻譯為中文版本,并對其中的難點(diǎn)舉例分析,深感其中不易。 因此,譯者需要有堅(jiān)實(shí)的雙語功底,掌握一定的翻譯理論和技巧,同時(shí)具備一名合格譯者的職業(yè)道德,才能圓滿的完成翻譯任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】:茵夢湖 翻譯 譯者素
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgments3-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • 英語原文8-38
  • 漢語譯文38-58
  • 1 任務(wù)描述58-59
  • 2 任務(wù)過程59-62
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備59-60
  • 2.2 翻譯過程60
  • 2.3 案例分析60-62
  • 2.3.1 “信達(dá)雅”對翻譯過程的指導(dǎo)作用62
  • 3 實(shí)踐總結(jié)62-64
  • 3.1 文學(xué)修養(yǎng)與翻譯62-63
  • 3.2 英漢兩種語言的差異對翻譯的影響63
  • 3.3 譯者需要具備的素養(yǎng)63-64
  • 4 結(jié)語64-66
  • 參考文獻(xiàn)66-67

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 谷約;;翻譯擂臺(tái)[J];新東方英語(大學(xué)版);2010年03期

2 閆天潔,梅麗;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的回顧與前瞻[J];連云港化工高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年04期

3 田傳茂;談譯者的三種精神[J];語言與翻譯;2002年01期

4 趙紅璐;;新詞的翻譯[J];科技信息;2009年24期

5 張莉;論譯者的情感介入[J];河南社會(huì)科學(xué);2003年05期

6 吳麗華;精益求精 佳作再現(xiàn)——簡評列夫·托爾斯泰作品《安娜·卡列尼娜》不同譯著的風(fēng)格[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

7 谷約;;翻譯擂臺(tái)[J];新東方英語(大學(xué)版);2008年06期

8 鄧微;;英語存在句及其翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年03期

9 谷約;;翻譯擂臺(tái)[J];新東方英語(大學(xué)版);2009年09期

10 秦思;;淺談文化與翻譯[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

2 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

3 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

4 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

6 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

7 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

10 謝天振;;翻譯:從書房到作坊——MTI教育的時(shí)代背景和歷史必然性[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報(bào);2009年

2 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

3 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國”[N];人民日報(bào);2009年

4 趙啟正;通過翻譯準(zhǔn)確傳播“國家關(guān)鍵話語”[N];光明日報(bào);2011年

5 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 張樹偉;翻譯幫我找到自己詩歌聲音[N];中國教育報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 文敏;文化走出去不差錢差翻譯[N];浙江日報(bào);2010年

8 商報(bào)記者 李同 甄西 編譯;英國:獨(dú)立報(bào)翻譯小說獎(jiǎng)拉動(dòng)翻譯小說出版銷售[N];中國圖書商報(bào);2010年

9 實(shí)習(xí)記者 邱坤;“不能一味追求成為翻譯大國”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

10 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

4 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年

7 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年

2 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年

4 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

5 海鎮(zhèn);論譯者文化身份對翻譯的影響[D];東華大學(xué);2011年

6 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年

8 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

9 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年



本文編號:823871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/823871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5555f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com