少數(shù)民族詩歌翻譯的哲學(xué)思維
本文關(guān)鍵詞:少數(shù)民族詩歌翻譯的哲學(xué)思維
更多相關(guān)文章: 少數(shù)民族詩歌 翻譯 哲學(xué)
【摘要】:推廣和傳播民族文化是少數(shù)民族在新的時代環(huán)境中爭取更多話語權(quán)的必然選擇,民族詩歌是民族文化資源的重要組成部分,民族文化的推廣傳播必然要涉及到少數(shù)民族的詩歌翻譯。民族詩歌來自多個民族,各個民族詩歌的藝術(shù)風(fēng)格和形式各有不同,專業(yè)的知識素養(yǎng)是民族詩歌翻譯的基礎(chǔ),科學(xué)的思維是民族詩歌翻譯的前提。而系統(tǒng)的哲學(xué)思維建構(gòu)將給予民族詩歌翻譯更加理性、更加廣闊的探索空間。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 少數(shù)民族詩歌 翻譯 哲學(xué)
【基金】:2014年民委青年項目“少數(shù)民族文化對外話語體系建設(shè)研究”(編號:2014-GM-103)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 引言各門具體學(xué)科都是對世界特定領(lǐng)域的具體認識,而哲學(xué)則是系統(tǒng)化、理論化的世界觀,具體學(xué)科是哲學(xué)的基礎(chǔ),哲學(xué)則是具體學(xué)科的指導(dǎo),因此對于學(xué)科的實踐推進不僅要掌握具體學(xué)科的基礎(chǔ)知識儲備和思維方法,更需要有把哲學(xué)世界觀轉(zhuǎn)變?yōu)橥七M具體實踐方法論的意識和決心,即在具體學(xué)
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 武寧;白延平;;少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J];貴州民族研究;2014年07期
2 張紅;;巴蜀民族文化視閾下的唐代詩歌[J];貴州民族研究;2014年12期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 黃瑜華;;云山霧雨黔中氣,亦道亦佛亦文章——余家駒詩歌初探[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2014年10期
2 何勇斌;;少數(shù)民族文學(xué)作品的民族文化心理分析——基于翻譯視角[J];貴州民族研究;2015年02期
3 胡春琴;;現(xiàn)實視域下民族文化翻譯的可譯性限度研究[J];貴州民族研究;2015年02期
4 沈立群;;《短歌行》創(chuàng)作時間背景與曹操當(dāng)時心態(tài)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年05期
5 李存光;;現(xiàn)代回族文學(xué)版圖有待重構(gòu)——從馬宗融的散文《王靜齋阿洪》說起[J];回族研究;2015年02期
6 孫明君;;陳叔寶的雅篇與艷什釋論[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李文娟;東漢災(zāi)害文學(xué)研究[D];安徽大學(xué);2014年
2 祁長海;魏晉玄言詩與英國玄學(xué)詩之詩學(xué)比較[D];青海師范大學(xué);2014年
3 王正印;“古老的敵意”—北島詩歌的精神內(nèi)核[D];東北師范大學(xué);2014年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃興國;;對貴州少數(shù)民族文化譯介的思考[J];貴州民族研究;2013年03期
2 朱月娥;;翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J];中國科技翻譯;2010年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期
2 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個問題[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
3 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
4 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年06期
5 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期
6 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2005年08期
7 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報;2005年04期
8 黃燦然;;不增添不削減的詩歌翻譯——關(guān)于詩歌翻譯的通信[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2005年06期
9 李林波;;論詩歌翻譯批評的語言學(xué)模式[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
10 余富斌;盧艷麗;;詩歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合[J];中國翻譯;2005年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
4 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報;2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報;2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報;2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報;2013年
8 本報記者 王國平;詩歌翻譯,,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報;2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報;2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳
本文編號:823408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/823408.html