《怪俠SP先生》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《怪俠SP先生》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 科幻小說 翻譯方法 功能對等理論
【摘要】:近年來,全球出版界出現(xiàn)科幻熱,科幻小說的翻譯越來越成為很多學(xué)者和專家所關(guān)注和研究的內(nèi)容。然而,對科幻小說翻譯方面的研究作品數(shù)量還是寥寥可數(shù)。無論國外還是國內(nèi),科幻小說的翻譯探討顯著滯后于翻譯實(shí)踐。文學(xué)界和翻譯界對科幻小說的定義一直未達(dá)成共識,對翻譯這一屬于通俗文學(xué)的文體的關(guān)注較其他文體少之又少,更談不上有系統(tǒng)的論述了。本次翻譯實(shí)踐將是對科幻小說翻譯的系統(tǒng)研究。 《怪俠S.P.先生》是一部典型的科幻小說,此書的讀者群主要是青少年,結(jié)合讀者的特點(diǎn)和喜好對翻譯很重要。奈達(dá)的功能對等理論指出“目的語讀者對目的語文本的反應(yīng)與原語讀者對原語文本的反應(yīng)在一定程度上是一樣的!庇纱丝芍,功能對等理論的重點(diǎn)在于讀者的反應(yīng),是本次科幻小說翻譯的指導(dǎo)理論。 在翻譯過程中,本人應(yīng)用到了功能對等翻譯理論,采取歸化、增譯、分譯,正說反譯(或反說正譯)和四字格的翻譯方法,切實(shí)解決科幻小說翻譯中的問題,,使原語言更容易被目標(biāo)語讀者接受,以實(shí)現(xiàn)“功能對等”。 本人的實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。第一章是對于翻譯任務(wù)的描述,主要介紹了《怪俠SP先生》的寫作特點(diǎn)、此書的目標(biāo)讀者、以及選題原因和意義。第二章是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)。第三章是翻譯中遇到的案例,分析了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題,以及針對不同問題采用的翻譯方法和指導(dǎo)理論。第四章是對翻譯實(shí)踐的總結(jié),總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐心得,列出了翻譯中仍未解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說 翻譯方法 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- Introduction7-8
- Chapter I Description of the Translation Task8-10
- 1. Introduction of the Translation Task8
- 2.The Reason for Choosing the Subject and its Significance8-10
- Chapter II Description of the Translation Process10-11
- 1. Preparation10
- 2. Translation Process10
- 3. Proofreading and Revision10-11
- Chapter III Analysis on the Translation Cases11-21
- 1. Problems in the Translation11-16
- 2.Translation Methods16-21
- Conclusion21-23
- Bibliography23-24
- Appendix24-60
- Acknowledgements60-61
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況61-62
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
7 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
8 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期
9 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年05期
10 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習(xí)語翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
7 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張婷;功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:818033
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/818033.html