女性主義翻譯理論視角下《飄》的三個(gè)漢譯本解讀
發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 03:36
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論視角下《飄》的三個(gè)漢譯本解讀
更多相關(guān)文章: 對(duì)比研究 女性主義翻譯觀 女性譯者
【摘要】:20世紀(jì)中后期,受西方后現(xiàn)代主義思潮的影響,現(xiàn)代翻譯研究出現(xiàn)了第二次轉(zhuǎn)向-文化轉(zhuǎn)向,西方翻譯理論研究表現(xiàn)出高度的合作性與跨學(xué)科性,將翻譯研究拓展到翻譯行為的外部。隨著西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,女性主義與翻譯研究走到了一起,形成西方主義翻譯觀。與西方女性主義翻譯的繁榮程度相比,國(guó)內(nèi)從性別視角進(jìn)行的翻譯研究仍較為少見(jiàn),而對(duì)其進(jìn)行批判性研究及與中國(guó)女性譯者和譯作相結(jié)合的研究更是貧乏。 同時(shí),作為美國(guó)小說(shuō)的杰出代表,著名作家瑪格麗特·米切爾的小說(shuō)《飄》自出版以來(lái)在國(guó)內(nèi)外均產(chǎn)生重大影響,迄今為止其漢譯本也多達(dá)十余部。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于《飄》漢譯本的研究大都從歸化、異化角度和文化差異角度來(lái)分析,且內(nèi)容不夠全面。雖然有個(gè)別語(yǔ)篇從性別差異及生態(tài)女性主義角度對(duì)《飄》的漢譯本進(jìn)行了分析,,但由于所選譯本版本不同及原文篇幅限制,對(duì)女性主義翻譯與《飄》漢譯本進(jìn)行結(jié)合分析的研究少之又少。因此,本文作者從女性主義翻譯觀入手,試圖對(duì)《飄》的三個(gè)漢譯本進(jìn)行比較全面系統(tǒng)的對(duì)比分析。全文共分為五章。第一章為引言部分,主要介紹本次研究的意義、研究問(wèn)題與方法,以及全文的篇章結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,作者對(duì)西方女性主義翻譯觀及國(guó)內(nèi)作者對(duì)此相關(guān)的研究進(jìn)行了詳細(xì)綜述。在第三章中,作者對(duì)小說(shuō)《飄》及其漢譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。作者在第四章從女性主義翻譯理論角度對(duì)《飄》的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了案例比較與分析。第五章是全文的結(jié)論部分。 本文從女性主義翻譯理論出發(fā),通過(guò)對(duì)中西方女性主義翻譯觀的概述與比較,得出了中國(guó)女性譯者譯作的基本特點(diǎn),并據(jù)此對(duì)《飄》漢譯本中的女性主義特色的體現(xiàn)進(jìn)行闡釋。對(duì)于三個(gè)漢譯本中人物外貌、女性獨(dú)特生命體驗(yàn)、心里活動(dòng)及兩性社會(huì)地位方面進(jìn)行了對(duì)比分析,突破了以往對(duì)《飄》漢譯本研究的視角限制,拓寬了從女性主義翻譯觀角度對(duì)《飄》的漢譯本進(jìn)行分析的視野。另外,作者著重從人物特征刻畫(huà)方面進(jìn)行對(duì)比和分析,彰顯了中國(guó)女性譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)原作中女性主義特色的感知與體現(xiàn),試圖探討中國(guó)女性譯者采取特定翻譯策略的深層原因,其對(duì)中國(guó)女性譯者譯作特色的研究,為中國(guó)女性主義翻譯的研究做出了新的貢獻(xiàn),同時(shí)也拓寬了對(duì)小說(shuō)《飄》的研究視野。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)比研究 女性主義翻譯觀 女性譯者
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- CONTENTS7-9
- CHAPTER ⅠINTRODUCTION9-12
- 1.1 The Significance of the Study9-10
- 1.2 Research Questions and Methods of the Study10
- 1.3 The Structure of the Study10-12
- CHAPTER ⅡLITERATURE REVIEW12-25
- 2.1 Theory and Practice of Western Feminist Translation12-19
- 2.1.1 Theoretical Sources and Representatives of Western FTT12-14
- 2.1.2 Theoretical Claims of Western Feminist Translation14-17
- 2.1.3 Practice of Western Feminist Translation17-19
- 2.2 Feminist Translation in China19-22
- 2.2.1 Studies of Feminist Translation in China19-22
- 2.3 Domestic Studies on Gone with the Wind from the Feminist Perspective22-25
- CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK25-32
- 3.1 Feminism and Translation25-28
- 3.1.1 Connection between Women and Translation25-27
- 3.1.2 Integration of Feminism and Translation27-28
- 3.2 Chinese Female Translators with Feminism Thinking28-32
- CHAPTER IV GONE WITH THE WIND AND ITS MAJOR CHINESE VERSIONS32-36
- 4.1 A Brief Introduction to the source text and its author32-34
- 4.2 Major Chinese Versions of Gone with the Wind34-36
- CHAPTER V A COMPARATIVE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF GONE WITH THE WIND FROM THE PERSPECTIVE OF FEMINIST TRANSLATION36-54
- 5.1 Appearance36-42
- 5.1.1 Scarlett37-39
- 5.1.2 Melanie39-41
- 5.1.3 Rhett41-42
- 5.2 Female’s Unique Experience42-46
- 5.2.1 Birth Pangs43-45
- 5.2.2 Nursing45-46
- 5.3 Psychological Activities46-49
- 5.3.1 Women’s Vanity and Jealousy46-48
- 5.3.2 Painfulness of Love48-49
- 5.4 Social Status of Males and Females49-52
- 5.4.1 Family Status49-51
- 5.4.2 Social Division of Labor51-52
- 5.5 Findings of the Study52-54
- CHAPTER VI CONCLUSION54-56
- 6.1 A Brief Review of the Study54
- 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research54-56
- REFERENCES56-60
本文編號(hào):818056
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/818056.html
教材專(zhuān)著