《西漢演義》泰譯本分析與研究
本文關(guān)鍵詞:《西漢演義》泰譯本分析與研究
更多相關(guān)文章: 西漢演義 翻譯質(zhì)量 對(duì)比分析 傳播影響 修正 方法
【摘要】:每個(gè)民族的文化,在其發(fā)展過(guò)程中,除了繼承本民族的文化傳統(tǒng)外,還受到其他民族文化的影響。各民族的文化在相互交流、相互影響下不斷的發(fā)展與創(chuàng)新。翻譯便成為各民族文化相互交流和相互影響的重要渠道。 據(jù)泰國(guó)歷史記載,拉瑪一世王在位時(shí),命令翻譯了兩部中國(guó)著名的古代歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》和《西漢演義》。1802年《三國(guó)演義》最先譯成出版,《西漢演義》緊隨其后。這兩部翻譯作品成為泰國(guó)翻譯文學(xué)的奠基之作。并在歷史、文化、文學(xué)、政治、軍事、經(jīng)濟(jì)方面對(duì)泰國(guó)產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。 本論文對(duì)《西漢演義》泰譯本的翻譯質(zhì)量、翻譯策略及譯作在目的語(yǔ)文化中的影響,做了系統(tǒng)的研究。希望能為《西漢演義》的研究拋磚引玉,為其他中國(guó)文學(xué)泰譯作品的翻譯提供借鑒。 論文以紐馬克所提出的翻譯批評(píng)研究方法為依據(jù),對(duì)比原文與譯文進(jìn)行分析。本論文共分為五章: 第一章:概述。主要闡述了本論文的課題來(lái)源及選題意義、概括的綜述了《西漢演義》的研究現(xiàn)狀、研究的角度與目的、研究方法及理論、研究范圍、論文結(jié)構(gòu)、預(yù)期成果及研究限制。 第二章:《西漢演義》文本簡(jiǎn)析以及在泰國(guó)的傳播和影響。主要介紹《西漢演義》的成書(shū)、《西漢演義》的泰譯本譯者簡(jiǎn)介、《西漢演義》在泰國(guó)的傳播本書(shū)對(duì)泰國(guó)文學(xué)與政治的影響。 第三章《西漢演義》原文與譯文的對(duì)比分析。詳細(xì)分析《西漢演義》中的專有名詞翻譯—人名、地名翻譯、成語(yǔ)翻譯及語(yǔ)篇翻譯。 第四章:《西漢演義》泰譯本中呈現(xiàn)的翻譯問(wèn)題及修正方法。 第五章:結(jié)論。本章將針對(duì)全篇論文做總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:西漢演義 翻譯質(zhì)量 對(duì)比分析 傳播影響 修正 方法
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H412;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 目錄7-9
- 引言9-10
- 第一章 概述10-19
- 第一節(jié) 課題的由來(lái)及選題的意義10-12
- 第二節(jié) 相關(guān)文獻(xiàn)綜述(西漢演義的研究現(xiàn)狀)12-13
- 第三節(jié) 研究的角度與目的13
- 第四節(jié) 研究方法及理論依據(jù)13-16
- 1. 研究方法13-14
- 2. 研究的理論依據(jù)14-16
- 第五節(jié) 研究范圍界定16-17
- 第六節(jié) 論文結(jié)構(gòu)17-18
- 第七節(jié) 預(yù)期成果18
- 第八節(jié) 課題研究面臨的問(wèn)題及解決方法18-19
- 第二章 《西漢演義》文本簡(jiǎn)析以及在泰國(guó)的傳播和影響19-27
- 第一節(jié) 《西漢演義》文本簡(jiǎn)析19-23
- 1. 中文文本19-22
- 2. 泰文文本22-23
- 第二節(jié) 《西漢演義》在泰國(guó)的傳播和影響23-27
- 1. 《西漢演義》在泰國(guó)的傳播23-24
- 2. 《西漢演義》對(duì)泰國(guó)的文學(xué)與政治的影響24-27
- 第三章 (?)與《西漢演義》的對(duì)比分析27-48
- 第一節(jié) 《西漢演義》中的專有名詞翻譯27-31
- 1. 人名翻譯29-30
- 2. 地名翻譯30-31
- 第二節(jié) 漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯31-43
- 1. 漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義及來(lái)源31-33
- 2. 《西漢演義》中的成語(yǔ)的翻譯33-43
- 第三節(jié) 《西漢演義》中的語(yǔ)篇翻譯43-48
- 第四章 《西漢演義》泰譯本中呈現(xiàn)的翻譯問(wèn)題及修正方法48-59
- 第五章 結(jié)語(yǔ)59-62
- 第一節(jié) 《西漢演義》泰譯本采用的翻譯策略以及存在的問(wèn)題59-60
- 1. 使用福建廈門(mén)口音為譯音標(biāo)準(zhǔn)59
- 2. 刪除原文中的大量詩(shī)詞韻文并把原來(lái)的章回小說(shuō)改為不分回目的連續(xù)敘述59-60
- 3. 欠額翻譯與超額翻譯對(duì)譯文文本的影響60
- 4. 解釋性翻譯60
- 第二節(jié) 《西漢演義》對(duì)泰國(guó)文學(xué)、政治的影響60-62
- 參考文獻(xiàn)62-63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 戚盛中;中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)[J];東南亞;1990年02期
2 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1979年01期
3 任迎新;;淺談中文成語(yǔ)翻譯方法[J];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 何明星;;從“三國(guó)演義”到魯迅,中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的傳播[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 李勤;;從歸化和異化的角度看小說(shuō)中人名的翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 樓光慶;從姓名看社會(huì)和文化[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1985年03期
7 戚盛中;中國(guó)古代通俗小說(shuō)在泰國(guó)[J];國(guó)外文學(xué);1990年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 黃漢坤(Surasit Amornwanitsak);中國(guó)古代小說(shuō)在泰國(guó)的傳播與影響[D];浙江大學(xué);2007年
,本文編號(hào):817224
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/817224.html