“化境論”與小說《血色浪漫》英譯
本文關(guān)鍵詞:“化境論”與小說《血色浪漫》英譯
【摘要】:錢鍾書的“化境論”是中國傳統(tǒng)翻譯理論體系的重要組成部分,對(duì)文學(xué)翻譯有重要指導(dǎo)作用。本文旨在錢錘書“化境論”視角下評(píng)論小說《血色浪漫》的英譯。本文首先簡要介紹都梁小說《血色浪漫》的基本情況,并簡析錢鍾書的“化‘境論”,然后在“化境論”指導(dǎo)下,從諺語翻譯、戲謔語翻譯和北京特色粗口翻譯三方面,對(duì)小說《血色浪漫》英譯展開評(píng)論,最后探索如何在小說翻譯中實(shí)現(xiàn)化境。
【關(guān)鍵詞】:化境 血色浪漫 小說翻譯
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 翻譯部分6-35
- 論述部分35-42
- 一、引言35
- 二、簡析錢鍾書先生的“化境論”35-36
- 三、從“化境論”角度評(píng)《血色浪漫》的選段英譯36-41
- 四、如何在小說翻譯中實(shí)現(xiàn)‘化境”41
- 五、總結(jié)41-42
- 參考文獻(xiàn)42-43
- 致謝43-44
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
6 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
7 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
9 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 劉云洲;;從功能語法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 郁銳玲;;論口譯忠實(shí)度的信息干擾[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王田民;論學(xué)術(shù)性文本的翻譯[D];重慶大學(xué);2014年
2 何夢(mèng)麗;《商務(wù)管理寶典》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年
3 龐蜜;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的說明文翻譯[D];重慶大學(xué);2014年
4 章琳琳;建筑專業(yè)學(xué)術(shù)論文摘要的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年
5 蔣甜;圖形—背景理論視角下《麥田里的守望者》風(fēng)格的翻譯研究[D];江蘇師范大學(xué);2013年
6 馬瑞敏;簡介類文本長難句英譯漢實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年
7 王鑫;中國網(wǎng)中國品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年
8 張翠;維吾爾族金店名稱的調(diào)查與分析[D];新疆師范大學(xué);2014年
9 江蓮;英漢散文翻譯中的語用充實(shí)現(xiàn)象研究[D];新疆師范大學(xué);2014年
10 蘇晶;維吾爾膳食名稱的構(gòu)成方式及其翻譯[D];新疆師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):817395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/817395.html