從后殖民角度看林紓的翻譯
發(fā)布時間:2017-09-08 18:24
本文關(guān)鍵詞:從后殖民角度看林紓的翻譯
更多相關(guān)文章: 后殖民理論 林紓 翻譯的政治 解殖民化
【摘要】:自二十世紀八十年代末開始,后殖民理論作為翻譯研究的一個視角被廣泛應(yīng)用到翻譯研究之中,形成了后殖民翻譯理論。后殖民翻譯研究擺脫了傳統(tǒng)的翻譯研究方法的束縛,不再只對翻譯文本及翻譯的忠實性和準確性進行研究,而是把翻譯放到該翻譯產(chǎn)生的特定的歷史背景中,研究產(chǎn)生某一翻譯現(xiàn)象的政治、社會、文化、歷史等方面的原因。“翻譯的政治”是后殖民理論的一個角度。它是二十世紀六十年代以來西方后現(xiàn)代語境下出現(xiàn)的一種問題意識。翻譯的政治就是譯者在翻譯中所采取的策略及其背后的因素。因此,大到文本的選擇,小到對某一詞匯的處理,整個翻譯過程牽涉到的意識形態(tài)、權(quán)利關(guān)系等問題都與翻譯的政治有關(guān)。 林紓是清末民初的翻譯家、文學家,為中國現(xiàn)代文學的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。盡管他不懂外文,他卻采用懂外語的合作者對著原文口述,他組織語言并記錄的方法,翻譯了十一個國家的一百八十多本著作。由于他不懂外文,在他的翻譯中,錯漏之處較多,增、減和改更是隨處可見。由此他成為了翻譯史上的一個特例。在林紓生活的時代,中國飽受帝國主義列強的摧殘,西方列強對中國進行政治、經(jīng)濟和文化侵略。中國從封建專制社會變成了半殖民地半封建社會。中國人民更是外受帝國主義壓迫,內(nèi)受清政府的蹂躪,生活在水生火熱之中。在這種歷史背景下,林紓等愛國翻譯家把翻譯作為武器,奮起反抗。他們的翻譯在開闊國人視野、警醒國人的同時也抵抗外國的思想文化侵略。 本文將林紓的翻譯置于清末民初的政治、經(jīng)濟、文化、歷史等背景下,從后殖民理論的角度對林紓的翻譯思想以及他采取的翻譯策略進行研究,分析“翻譯的政治”是如何作用于這些翻譯的。本文采取描述性研究方法,對林紓的某些作品進行個案研究,試圖從中找出他采取那些翻譯策略的原因以及他采取的這些翻譯策略對中國人的情感、精神重塑的意義。通過對林紓翻譯作品及其序、跋等的研究發(fā)現(xiàn)林紓的翻譯目的大概可歸納為四種:開闊國人的視野、提高小說及小說家的文學地位、警醒國人及促進政治和社會改革。這些目的也可說是他反對殖民主義、救亡圖存的方法。本文的研究表明林紓是通過對文本的選擇、改寫文中的女性形象、處理宗教內(nèi)容以及給小說重新命名等策略來達到其翻譯目的。 總之,本文旨在把林紓的翻譯放到清末民初的歷史背景中,以后殖民主義的視角來研究林紓的翻譯目的及翻譯策略以期能夠為林紓的翻譯研究提供新的思路并豐富對林紓的研究。
【關(guān)鍵詞】:后殖民理論 林紓 翻譯的政治 解殖民化
【學位授予單位】:西南財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-11
- INTRODUCTION11-16
- Ⅰ.BACKGROUND OF THE PRESENT STUDY11-13
- Ⅱ.OBJECTIVES AND SIGNIFICANCE OF THIS STUDY13-14
- Ⅲ.RESEARCH METHODOLOGY14
- Ⅳ.STRUCTURE OF THE THESIS14-16
- CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW16-29
- 1.1 STUDIES ON POSTCOLONIAL THEORY AT HOME AND ABROAD16-21
- 1.2 STUDIES ON POLITICS OF TRANSLATION AT HOME AND ABROAD21-24
- 1.3 STUDIES ON LIN'S TRANSLATION24-28
- 1.4 REFLECTIONS28-29
- CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK29-33
- CHAPTER THREE LIN SHU AS AN ANTI-COLONIALTRANSLATOR33-52
- 3.1 EXPANDING THE COUNTRYMEN'S HORIZON33-38
- 3.2 RAISING THE LITERARY STATUS OF THE NOVEL AND NOVELISTS38-42
- 3.3 WARNING AND AWAKENING HIS COUNTRYMEN42-46
- 3.4 ENCOURAGING POLITICAL AND SOCIAL IMPROVEMENTS46-52
- CHAPTER FOUR A POSTCOLONIAL PERSPECTIVE ON LIN'STRANSLATION52-74
- 4.1 LIN'S ANTI-COLONIAL ATTITUDE TOWARDS TRANSLATION52-53
- 4.2 LIN'S TRANSLATION STRATEGIES53-73
- 4.2.1 Selecting Source Texts53-60
- 4.2.2 Rewriting Women60-65
- 4.2.3 Erasing the Descriptions of Religious Elements65-68
- 4.2.4 Renaming the Novels68-73
- 4.3 SUMMARY73-74
- CONCLUSION74-78
- Ⅰ.MAJOR FINDINGS74-76
- Ⅱ.IMPLICATIONS76-77
- Ⅲ.LIMITATIONS AND SUGGESTIONS77-78
- BIBLIOGRAPHY78-83
- 英文部分78-80
- 中文部分80-83
- ACKNOWLEDGMENTS83-84
- 在讀期間科研成果目錄84
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李紅滿;翻譯研究的后殖民視角[J];四川外語學院學報;2003年01期
2 王東風;翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
,本文編號:815591
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/815591.html