生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》翻譯策略的研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》翻譯策略的研究
更多相關(guān)文章: 適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 三維轉(zhuǎn)換 《豐乳肥臀》的翻譯策略
【摘要】:近年來(lái),人們?cè)絹?lái)越多的開(kāi)始關(guān)注生態(tài)平衡。清華大學(xué)的胡庚申教授從生態(tài)視角出發(fā),結(jié)合翻譯活動(dòng),首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一系統(tǒng)性論述。至此之后,借助翻譯生態(tài)學(xué)理論來(lái)研究翻譯實(shí)踐的學(xué)者越來(lái)越多,此理論也愈加成熟。 胡庚申教授把達(dá)爾文進(jìn)化論的基本思想和原理引入譯學(xué)研究,首次從“自然選擇”,“適者生存”“求存擇優(yōu)”等理論視角出發(fā),靈活利用相關(guān)性和普適性,這一作為人類(lèi)行為的翻譯活動(dòng)與自然法則所遵循的亙古不變特征,特別是運(yùn)用人類(lèi)所具有的“適應(yīng)”與“選擇”本能,正式提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,其核心是以譯者為中心。該理論指出譯者在翻譯過(guò)程中,必須要對(duì)譯者所面臨的特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)與選擇。胡庚申教授把翻譯生態(tài)環(huán)境定義為原文、原語(yǔ)以及譯語(yǔ)所呈現(xiàn)出來(lái)的世界,亦即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)等各個(gè)方面以及作者、讀者、委托者、出版商等諸多因素所組成的互聯(lián)互動(dòng)的整體。由于語(yǔ)言、交際、文化是翻譯生態(tài)學(xué)重點(diǎn)研究的方面,因此本文將從語(yǔ)言、交際、文化進(jìn)行翻譯三維轉(zhuǎn)換的探討。 2012年10月11日,中國(guó)當(dāng)代作家莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是由瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)宣布的振奮人心的消息。葛浩文的英譯本《豐乳肥臀》受到越來(lái)越多讀者的關(guān)注,對(duì)他的英譯本研究也如火如荼的進(jìn)行。葛浩文翻譯莫言的作品不僅僅是《豐乳肥臀》這一部,目前他已翻譯的莫言作品共達(dá)七部,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)莫言小說(shuō)英譯本的研究方興未艾。 本文將借助于“翻譯適應(yīng)選擇論”,以葛浩文《豐乳肥臀》的英譯本為研究對(duì)象,探討并分析了以下三個(gè)問(wèn)題:第一,葛浩文譯者翻譯《豐乳肥臀》時(shí),他面對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)做出了哪些方面的選擇適應(yīng)?第二,他在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面分別采用怎么樣翻譯策略進(jìn)行適應(yīng)選擇的?第三,他為什么會(huì)做出這樣的適應(yīng)選擇?本文研究發(fā)現(xiàn):葛浩文譯者在翻譯莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《豐乳肥臀》時(shí),是把他所面臨的構(gòu)成《豐乳肥臀》翻譯生態(tài)環(huán)境的各個(gè)因素認(rèn)真考慮在內(nèi)的,這些諸多因素聯(lián)系在一起構(gòu)成一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體。在翻譯過(guò)程中,譯者必須竭盡全力做到多維度的適應(yīng)與選擇,整合適應(yīng)選擇度越高,翻譯成果也愈加完善。經(jīng)過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)論是譯者在不同的維度選擇的翻譯策略也不盡相同,目的是要做到在最大限度地把中國(guó)原語(yǔ)文化傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者的同時(shí),采用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的方式表達(dá)出來(lái),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能多的了解莫言小說(shuō)所要表達(dá)的內(nèi)容與思想。譯者在翻譯過(guò)程中在不同維度采用不同的翻譯策略,其實(shí)質(zhì)是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度做出的選擇與適應(yīng)。得出的結(jié)論主要有以下三個(gè)方面:第一,譯者葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》時(shí)主要做出兩方面的選擇適應(yīng),一方面是從“內(nèi)”的角度進(jìn)行適應(yīng),即譯者對(duì)需要和能力的適應(yīng);另一方面是從“外”角度進(jìn)行的,即對(duì)“環(huán)境”的適應(yīng)與選擇。第二,葛浩文譯者在翻譯過(guò)程中,分別采用不同的翻譯策略在語(yǔ)言、交際、文化三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)與選擇,其實(shí)質(zhì)是譯者面對(duì)《豐乳肥臀》特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出的正確而謹(jǐn)慎的適應(yīng)與選擇。第三,譯者做出這樣的適應(yīng)與選擇,是由以譯者為中心的翻譯觀在翻譯適應(yīng)選擇論中所處的核心地位決定的!敦S乳肥臀》的成功翻譯歸功于譯者采用不同的翻譯策略做出的適應(yīng)與選擇。
【關(guān)鍵詞】:適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 三維轉(zhuǎn)換 《豐乳肥臀》的翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 附件5-8
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- List of Abbreviations12-13
- List of Tables and Figures13-14
- Chapter One Introduction14-17
- 1.1 Research Background14
- 1.2 The Objectives of the Research14-15
- 1.3 The Significance of the Study15-16
- 1.4 Layout of the Thesis16-17
- Chapter Two Literature Review17-21
- 2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and His Translational Works17-19
- 2.2 An Introduction to Big Breast and Wide Hips and Researches about Its English Version19-21
- Chapter Three Theoretical Foundations of Eco-translatology21-31
- 3.1 An Introduction to Eco-translatology and Concepts of TAS21-29
- 3.2 Foreignization and Domestication29-31
- Chapter Four Research Design31-33
- 4.1 Research Question31
- 4.2 Research Methodology31
- 4.3 Data Collection and Analysis31-33
- Chapter Five Howard Glodblatt’s Adaptation and Selection33-59
- 5.1 Translator’s Adaptation and Selection to Internal Needs and Competence33-35
- 5.2 Translator’s Adaptation and Selection to the Translational Eco-environment35-36
- 5.3 An Analysis of Translator’s Adaptation and Selection to Translation Strategies36-59
- 5.3.1 Translator’s Adaptation and Selection from Linguistic Dimension37-49
- 5.3.1.1 Adaptation and Selection from the Aspect of Hypotaxis and Parataxis38-45
- 5.3.1.2 Adaptation and Selection from the Aspect of Figures of Speech45-49
- 5.3.2 Translator’s Adaptation and Selection from Cultural Dimension49-54
- 5.3.3 Translator’s Adaptation and Selection from Communicative Dimension54-59
- Chapter Six Conclusion59-61
- 6.1 Major Findings59
- 6.2 Limitations and Suggestions59-61
- References61-63
- Acknowledgements63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 季進(jìn);;當(dāng)代文學(xué):評(píng)論與翻譯——王德威訪(fǎng)談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2008年05期
2 史國(guó)強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2013年01期
3 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
4 秦媛媛;;葛浩文譯文中文化負(fù)載詞匯翻譯的文化透視[J];海外英語(yǔ);2012年01期
5 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
7 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
9 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
10 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
,本文編號(hào):813672
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/813672.html