操控論視角下《撒克遜劫后英雄略》林譯本研究
發(fā)布時間:2017-09-08 03:46
本文關鍵詞:操控論視角下《撒克遜劫后英雄略》林譯本研究
更多相關文章: Ivanhoe 林紓 《撒克遜劫后英雄略》 翻譯 操控
【摘要】:林紓是中國近代文學翻譯史上杰出的翻譯家,在口譯人員的幫助下翻譯了180多部外國文學作品。在其翻譯作品中,《撒克遜劫后英雄略》被認為是翻譯得較好的作品之一,其原著是英國著名作家司各特的歷史小說Ivanhoe。這部譯作曾經(jīng)受到茅盾和郭沫若等一些中國著名作家的歡迎,并影響了他們的創(chuàng)作。然而,該譯作也曾經(jīng)被一些人指責為不忠實的翻譯。 本論文嘗試從勒菲弗爾的操控論角度來探討林譯《撒克遜劫后英雄略》。由于翻譯不是在真空中而是在復雜的歷史文化環(huán)境中進行的,本論文從意識形態(tài),贊助人和詩學這三個方面對該譯本進行考察和分析。在意識形態(tài)操控部分,本論文首先分析了晚清社會主流意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài),然后從源本選擇、愛國精神、道德倫理、風俗禮節(jié)和宗教信仰等方面來探討各種意識形態(tài)因素是如何共同操縱譯本的。在贊助人操控部分,論文首先分析了林紓的贊助人改良派和商務印書館,再從源文選擇、翻譯報酬和譯稿審校等方面來考察贊助人是如何對林紓譯本進行操控的。在詩學操控部分,本論文分析了晚清的主流詩學、譯者個人詩學和讀者的期待視野,分別從源本選擇、語言選擇、敘述結構、描寫和隱喻等方面分析了各種詩學要素是如何合力作用于譯本的。通過大量的例證和詳細的分析,本論文認為,與其指責林紓的翻譯不忠實,考察與林紓翻譯有關的歷史、政治、文化、贊助人和詩學等宏觀因素,,并從語言學的微觀視角進行具體分析,對于更好地理解林紓的翻譯策略,則更有建設性。
【關鍵詞】:Ivanhoe 林紓 《撒克遜劫后英雄略》 翻譯 操控
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-9
- Chapter One Introduction9-17
- 1.1 Lin Shu’s Sakexun Jiehou Yingxiong Lue and Scott’s Ivanhoe9-10
- 1.2 Literature Review10-14
- 1.3 Research Purpose14-15
- 1.4 Thesis Structure15-17
- Chapter Two The Manipulation Theory17-28
- 2.1 Cultural Turn in Translation Studies17-19
- 2.2 André Lefevere and Rewriting as Manipulation19-21
- 2.3 Three Manipulative Factors in Translation21-28
- 2.3.1 Ideology21-23
- 2.3.2 Patronage23-25
- 2.3.3 Poetics25-28
- Chapter Three Ideological Manipulation in Sakexun Jiehou Yingxiong Lue28-63
- 3.1 Ideological Elements in Translation28-33
- 3.1.1 The Dominant Ideology of the Late Qing Period28-31
- 3.1.2 Lin Shu’s Individual Ideology31-33
- 3.2 Ideological Manipulation in the Translation33-63
- 3.2.1 Source Text Selection33-34
- 3.2.2 Patriotism34-36
- 3.2.3 Morality36-42
- 3.2.4 Customs42-52
- 3.2.5 Religion52-60
- 3.2.6 Titles60-63
- Chapter Four Patron’s Manipulation in Sakexun Jiehou Yingxiong Lue63-70
- 4.1 Lin Shu’s Patrons63-66
- 4.1.1 The Reformists63-64
- 4.1.2 The Commercial Press64-66
- 4.2 Patrons’ Manipulation in the Translation66-70
- 4.2.1 Source Text Selection66-67
- 4.2.2 Remuneration and Proofreading67-70
- Chapter Five Poetic Manipulation in Sakexun Jiehou Yingxiong Lue70-95
- 5.1 Poetic Elements in Translation70-73
- 5.1.1 The Dominant Poetics of the Late Qing Dynasty70-71
- 5.1.2 Lin Shu’s Individual Poetics71-72
- 5.1.3 Readers’ Expectation72-73
- 5.2 Poetic Manipulation in the Translation73-95
- 5.2.1 Source Text Selection73-74
- 5.2.2 Adoption of Classical Chinese74-75
- 5.2.3 Narrative Structure75-80
- 5.2.4 Description80-87
- 5.2.5 Metaphor87-95
- Chapter Six Conclusion95-99
- References99-103
- Acknowledgements103-105
- Curriculum Vitae105
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 郝嵐;;“林譯小說”與意識形態(tài)、出版機構的關系[J];天津師范大學學報(社會科學版);2006年03期
2 王巍;;操控論三要素對晚清小說翻譯政治功利性的闡釋[J];西安外國語學院學報;2007年01期
3 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
4 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
5 屠國元,王飛虹;論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J];中國翻譯;2005年02期
6 王友貴;;中國翻譯的贊助問題[J];中國翻譯;2006年03期
7 韓洪舉;;《撒克遜劫后英雄略》的文學價值及其影響[J];浙江師范大學學報;2006年05期
本文編號:811703
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/811703.html