《烽火玫瑰》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 17:00
本文關(guān)鍵詞:《烽火玫瑰》翻譯報(bào)告
【摘要】:這篇報(bào)告討論了翻譯《烽火玫瑰》遇到的問(wèn)題。作者是英國(guó)小說(shuō)家,詩(shī)人海倫·鄧莫爾。譯者翻譯了其中的三個(gè)短篇故事:《烽火玫瑰》、《鯨魚和海豹》、《范尼寫給埃斯特的信》!斗榛鹈倒濉分v述了駐扎在英國(guó)的黑人士兵弗雷德里克和英國(guó)人玫瑰之間的愛(ài)情故事,他們于二戰(zhàn)期間相識(shí)相愛(ài)。但黑人歧視盛行,他們的愛(ài)情注定是個(gè)悲劇。這個(gè)故事涉及語(yǔ)音變異,句法變異和語(yǔ)義變異。語(yǔ)音變異包括首音節(jié)省略和黑人英語(yǔ),,主要用于描述人物心理,揭示背景信息。句法變異包括非常規(guī)主位和句子成分省略,主要是強(qiáng)調(diào)被前置的部分,表達(dá)弦外之音或銜接語(yǔ)篇。語(yǔ)義變異包括比喻,轉(zhuǎn)喻,夸張,在于增強(qiáng)文章的審美趣味!饿L魚和海豹》講述了一個(gè)母親的大洋之旅。她的兒子因?yàn)檐嚨湺プ岳砟芰。她了解鯨魚媽媽和海豹媽媽的故事后,大受鼓舞,決定后半輩子都照顧兒子,陪伴他左右。這篇故事中的語(yǔ)相變異,即斜體增加了弦外之音,并生動(dòng)地刻畫了人物形象。故事《范尼寫給埃斯特的信》中,范尼樸實(shí)而生動(dòng)地講述了自己于1811年,在沒(méi)有麻醉的情況下切除乳房的全過(guò)程,“我”為她的勇氣所折服。文中斜體成功地轉(zhuǎn)變了敘述對(duì)象,銜接自然。諷刺手法使平實(shí)的語(yǔ)言平添幽默。 這篇報(bào)告討論了兩大類變異:表層結(jié)構(gòu)變異和深層結(jié)構(gòu)變異。表層方面,首音節(jié)省略和黑人英語(yǔ)為語(yǔ)音變異,斜體為語(yǔ)相變異,非常規(guī)主位以及句子成分省略為句法變異。針對(duì)每種變異,譯者首先給出定義,然后舉例分析其文體功能,再?zèng)Q定翻譯策略。 具體來(lái)說(shuō),增譯和減譯常用于處理語(yǔ)音變異。斜體根據(jù)功能分為四類,主要有增譯,加引號(hào)和改寫譯法。句法變異,如形容詞或名詞位于句子主位,譯者也采用強(qiáng)調(diào)前置部分,增譯或減譯方法,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫或表達(dá)言外之意。深層結(jié)構(gòu)變異即語(yǔ)義變異,主要涉及增強(qiáng)文章審美性的修辭手法,如比喻,轉(zhuǎn)喻,諷刺,夸張,有改寫譯法,增譯,替代譯法?傊,這篇報(bào)告討論的變異及其譯法旨在增強(qiáng)譯者的文體“獨(dú)特性”意識(shí),強(qiáng)調(diào)了文體分析的重要性,有助于從詞法,句法以及修辭層面更好地再現(xiàn)源語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語(yǔ)言變異 策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-10
- CONTENTS10-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 Introduction to Rose,11-12
- 1.2 Introduction to Helen Dunmore12
- 1.3 Introduction to the translator12-13
- 1.4 Introduction to the task significance13-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-23
- 2.1 Preparation before translation16-18
- 2.2 Translating18-21
- 2.3 Quality control after translation21-23
- 3. CASE STUDY23-39
- 3.1 Translation of surface-structure deviation26-35
- 3.1.1 Translation of phonological deviation28-30
- 3.1.2 Translation of graphological deviation30-32
- 3.1.3 Translation of syntactic deviation32-35
- 3.2 Translation of deep-structure deviation35-39
- 3.2.1 Translation of transference35-36
- 3.2.2 Translation of deception36-39
- 4. CONCLUSION39-41
- REFERENCES41-43
- APPENDICE43-76
- 原文43-63
- 譯文63-76
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉衛(wèi)東,田貴森;語(yǔ)言變異的翻譯對(duì)策[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年05期
2 黃家修,趙彥春;論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1996年04期
本文編號(hào):799166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/799166.html
教材專著