《烽火玫瑰》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-09-05 17:00
本文關(guān)鍵詞:《烽火玫瑰》翻譯報告
【摘要】:這篇報告討論了翻譯《烽火玫瑰》遇到的問題。作者是英國小說家,詩人海倫·鄧莫爾。譯者翻譯了其中的三個短篇故事:《烽火玫瑰》、《鯨魚和海豹》、《范尼寫給埃斯特的信》!斗榛鹈倒濉分v述了駐扎在英國的黑人士兵弗雷德里克和英國人玫瑰之間的愛情故事,他們于二戰(zhàn)期間相識相愛。但黑人歧視盛行,他們的愛情注定是個悲劇。這個故事涉及語音變異,句法變異和語義變異。語音變異包括首音節(jié)省略和黑人英語,,主要用于描述人物心理,揭示背景信息。句法變異包括非常規(guī)主位和句子成分省略,主要是強調(diào)被前置的部分,表達(dá)弦外之音或銜接語篇。語義變異包括比喻,轉(zhuǎn)喻,夸張,在于增強文章的審美趣味!饿L魚和海豹》講述了一個母親的大洋之旅。她的兒子因為車禍而失去自理能力。她了解鯨魚媽媽和海豹媽媽的故事后,大受鼓舞,決定后半輩子都照顧兒子,陪伴他左右。這篇故事中的語相變異,即斜體增加了弦外之音,并生動地刻畫了人物形象。故事《范尼寫給埃斯特的信》中,范尼樸實而生動地講述了自己于1811年,在沒有麻醉的情況下切除乳房的全過程,“我”為她的勇氣所折服。文中斜體成功地轉(zhuǎn)變了敘述對象,銜接自然。諷刺手法使平實的語言平添幽默。 這篇報告討論了兩大類變異:表層結(jié)構(gòu)變異和深層結(jié)構(gòu)變異。表層方面,首音節(jié)省略和黑人英語為語音變異,斜體為語相變異,非常規(guī)主位以及句子成分省略為句法變異。針對每種變異,譯者首先給出定義,然后舉例分析其文體功能,再決定翻譯策略。 具體來說,增譯和減譯常用于處理語音變異。斜體根據(jù)功能分為四類,主要有增譯,加引號和改寫譯法。句法變異,如形容詞或名詞位于句子主位,譯者也采用強調(diào)前置部分,增譯或減譯方法,以實現(xiàn)語篇連貫或表達(dá)言外之意。深層結(jié)構(gòu)變異即語義變異,主要涉及增強文章審美性的修辭手法,如比喻,轉(zhuǎn)喻,諷刺,夸張,有改寫譯法,增譯,替代譯法?傊@篇報告討論的變異及其譯法旨在增強譯者的文體“獨特性”意識,強調(diào)了文體分析的重要性,有助于從詞法,句法以及修辭層面更好地再現(xiàn)源語。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語言變異 策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-10
- CONTENTS10-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 Introduction to Rose,11-12
- 1.2 Introduction to Helen Dunmore12
- 1.3 Introduction to the translator12-13
- 1.4 Introduction to the task significance13-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-23
- 2.1 Preparation before translation16-18
- 2.2 Translating18-21
- 2.3 Quality control after translation21-23
- 3. CASE STUDY23-39
- 3.1 Translation of surface-structure deviation26-35
- 3.1.1 Translation of phonological deviation28-30
- 3.1.2 Translation of graphological deviation30-32
- 3.1.3 Translation of syntactic deviation32-35
- 3.2 Translation of deep-structure deviation35-39
- 3.2.1 Translation of transference35-36
- 3.2.2 Translation of deception36-39
- 4. CONCLUSION39-41
- REFERENCES41-43
- APPENDICE43-76
- 原文43-63
- 譯文63-76
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉衛(wèi)東,田貴森;語言變異的翻譯對策[J];外語與外語教學(xué);2005年05期
2 黃家修,趙彥春;論語言變異及其語用效果[J];現(xiàn)代外語;1996年04期
本文編號:799166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/799166.html