從解構(gòu)主義創(chuàng)造性翻譯理論比較研究杜甫七言絕句的英文翻譯
本文關(guān)鍵詞:從解構(gòu)主義創(chuàng)造性翻譯理論比較研究杜甫七言絕句的英文翻譯
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義 延異 創(chuàng)造性 杜甫 七言絕句
【摘要】:摘要中國古典詩歌在中國文學(xué)乃至世界文學(xué)中的價值不容小覷。盡管國內(nèi)外許多翻譯家都致力于中國古詩的翻譯,并翻譯出了許多優(yōu)秀的作品,但鑒于其是一種跨地域、跨時代、跨文化、跨語言的復(fù)雜的翻譯交際活動,中國古詩翻譯問題仍然是一個相當(dāng)值得探索的領(lǐng)域。 解構(gòu)主義翻譯觀譯者的主體性是中西解構(gòu)主義翻譯研究中的一個重要課題。隨著解構(gòu)主義翻譯理論的研究的發(fā)展,譯者主體性和創(chuàng)造性發(fā)揮成為許多學(xué)者研究的焦點。中國古詩則是譯者創(chuàng)造性的極好闡釋。 本文基于德里達(dá)“延異”觀等解構(gòu)主義翻譯觀的創(chuàng)造性觀點,以杜甫的七言絕句為研究文本,通過對不同譯者的不同英譯版本進(jìn)行比較分析,用以探索德里達(dá)“延異”觀等解構(gòu)主義翻譯觀點在杜甫七律詩歌英譯過程中譯者主體創(chuàng)造性的發(fā)揮。本文首先闡明解構(gòu)主義翻譯觀的主要內(nèi)涵和主流觀點中的創(chuàng)造性,然后借助各研究領(lǐng)域的相關(guān)的理論和文獻(xiàn),試圖開辟一個新的翻譯主體研究維度,從譯者主體創(chuàng)造性分析中國古詩的翻譯過程。這一研究對于文化適應(yīng)和翻譯欣賞最大的價值在于其分析重視譯者主體在翻譯中的作用。最后,本文將提出一些與譯者創(chuàng)造性發(fā)揮和杜甫律詩重譯的一些相關(guān)問題。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義 延異 創(chuàng)造性 杜甫 七言絕句
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-12
- Chapter One A General Survey of Deconstruction12-20
- 1.1 The Connotation of Deconstruction12-16
- 1.1.1 The Meaning of Deconstruction12-13
- 1.1.2 The Ideological Trend of Deconstruction13-16
- 1.2 The Significance and Influence of Deconstruction16-18
- 1.3 Summary18-20
- Chapter Two Introduction of Deconstruction Translation20-40
- 2.1 The Views of Deconstruction Translation20-21
- 2.2 The Creativity in Deconstruction Translation21-30
- 2.2.1 The Creativity of Translator's Subject from the Perspective of Deconstruction Translation21-23
- 2.2.2 The Necessity of the Creativity in Translation of Classic Chinese Poetry23-28
- 2.2.3 The Necessity of Creativity in Deconstruction Translation for the Creative Translation of Classic Chinese Poetry28-30
- 2.3 Derrida's Viewpoint of "Differance" and Translation30-37
- 2.3.1 The Introduction of "Differance"30-33
- 2.3.2 The Introduction of "Dissemination" and "Trace"33-34
- 2.3.3 The Creativity in Derrida's Viewpoint of "Differance"34-37
- 2.4 Summary37-40
- Chapter Three Analysis of the Translation of Du Fu Poetry from the Perspectives of "Differance" "Dissemination" and "Trace"40-70
- 3.1 The Introduction of Du Fu and His poetry40-42
- 3.2 About Du Fu's Qiyan Jueju poetry42-43
- 3.3 On the Translation of Qiyan Jueju poetry from the Perspectives of "Differance"43-62
- 3.3.1 The Creativity in Word Translation43-50
- 3.3.2 The Creativity in Sentence Translation50-56
- 3.3.3 The Creativity in the Translation of Images56-62
- 3.4 On the Translation of Qiyan Jueju Poetry from the Perspective of "Dissemination"62-65
- 3.5 On the Translation of Qiyan Jueju Poetry from the Perspective of "Trace"65-68
- 3.6 Summary68-70
- Conclusion70-74
- Bibliography74-80
- Acknowledgements80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅志高;解構(gòu)主義和翻譯研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
2 李紅滿;解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年03期
3 金兵;;論德里達(dá)的“確當(dāng)?shù)姆g”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期
4 常青;;古典詩詞的可譯性限度與創(chuàng)造性叛逆[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
5 蔣驍華;解構(gòu)主義翻譯觀探析[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期
6 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
7 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
8 呂俊;翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對九十年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年05期
9 劉軍平;解構(gòu)主義的翻譯觀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年02期
10 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
,本文編號:799082
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/799082.html